想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
“光泽,光辉”,1520年代,源自法语 lustre(参见 luster (n.1)),并参见 -re。相关词:Lustreless。
同样来自于: 1520s
“光泽、光辉、反射光线的闪耀特性”,这个词在1520年代出现,源自法语 lustre(14世纪),意为“光泽、光辉”。它在罗曼语族中广泛存在(西班牙语和葡萄牙语的 lustre,罗马尼亚语的 lustru,意大利语的 lustro 都有“辉煌、光彩”的意思)。这个名词最终源自拉丁语 lustrare,意思是“照亮、使明亮、照耀”,与 lustrum(“净化”)有关,后者来自原始印欧语 *leuk-stro-,是 *leuk-(“光、亮”)的派生形式。
特别指“纺织材料或织物的光泽或光辉特性”。到1600年左右,这个词还引申出了“光彩照人的美丽”这一比喻意义;而“辉煌、声誉”则出现在1550年代。Lusterware,也称 lustre-ware,指“表面装饰有金属色彩的陶瓷或石器”,最早可追溯到1820年。
在某些情况下,单词结尾的拼写可以区分英式英语和美式英语。在美国,从-re到-er的变化(为了与发音一致)在fibre、centre、theatre等词中始于18世纪晚期,并在接下来的25年里在诺亚·韦伯斯特的推动下成为标准拼写(他在1804年出版的拼读书中,尤其是在1806年出版的词典中)。然而,-re拼写在英国得到了约翰逊词典的支持,未受影响,反而成为了与美国人(“Yankees”)的一个民族自豪感的象征。
尽管韦伯斯特努力推广,但在含有-c-或-g-的词汇中(如ogre、acre),-re拼写仍然保留。韦伯斯特终其一生坚持认为,acre应拼作aker,而他的词典在他生前的版本中确实如此印刷。一般来说,-re拼写更符合保守的词源学,基于法语的前身。在美国,如今只有在某些娱乐场所的专有名称中,如Theatre,仍然使用这种拼写,可能是为了营造一种bon ton的高雅印象。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of lustre