“见证信仰的人”,特别是“宁愿为信仰而死的人”,具体指“那些因拒绝放弃信仰而被处死的基督徒”。这个词源于晚期古英语 martyr,来自晚期拉丁语 martyr(同样词源于古法语 martir、西班牙语 martir、意大利语 martire 等),再往前追溯到多利克希腊语 martyr,更早的形式是 martys(属格 martyros)。在基督教语境中,这个词的意思是“殉道者”,字面意思是“见证人”。
有时人们认为这个希腊词与 mermera(意为“关心,烦恼”)有关,源自 mermairein(“感到焦虑或沉思”),而这一切又可追溯到原始印欧语 *(s)mrtu-(同源于梵语 smarati“记住”,拉丁语 memor“记忆犹新”)。不过,Beekes 对此提出了语音上的异议,认为这更可能是一个来自前希腊语的借词。
从抽象的“见证”到具体的“见证人”的意义转变,可以与法语的 témoin(“见证人”,源自拉丁语 testimonium)进行对比;英语中的 witness(名词,意为“证人”)最初也有“证词”的意思。
这个词直接被大多数日耳曼语族语言采用(如古撒克逊语、古弗里斯语中的 martir,古高地德语中的 martyr 等),但北欧语言则使用了本土化的表达 pislarvattr,字面意思是“酷刑见证者”。
“为某种信仰或事业(如爱情等)而遭受死亡或重大损失的人”这一意义出现在14世纪晚期。到了1550年代,这个词又扩展为“常年受苦者,厄运、灾难、疾病等的受害者”。而Martyr complex(“殉道者情结”,指“夸大自我牺牲愿望”)则可以追溯到1916年。