14世纪晚期,moment of time(时间的瞬间)指的是“非常短暂的时间片段,瞬间”。这个词源于古法语 moment(12世纪)“瞬间,片刻;重要性,分量,价值”,以及直接来自拉丁语 momentum,意为“运动,移动;动力;变化,变动”,同时也指“短暂的时间,瞬间”(这也是西班牙语和意大利语中 momento 的来源)。它是 *movimentum 的缩写,源自 movere(“移动”),而 *meue- 则是原始印欧语中“推开”的意思。
一些解释(但不包括《牛津英语词典》)认为,拉丁词义的发展可以通过这样一个概念来理解:一个极小的粒子只会“移动”秤的指针,这引申出了“极小的时间单位”这一意义。
在严谨的用法中,moment(瞬间)具有持续时间,而 instant(瞬时)则没有。英语中“显著的重要性,分量,价值,后果”这一意义可以追溯到16世纪20年代。至于“机会”(如 seize the moment,抓住机会),则出现在1781年。
在短语 for the moment(暂时,目前,1883年)中,它表示“现在的时刻”。短语 never a dull moment 最早见于1885年(杰罗姆·K·杰罗姆,《舞台内外》)。而 moment of truth 这一表达则首次记录于1932年海明威的《午后的死亡》中,来源于西班牙语 el momento de la verdad,指斗牛中的最后一击。