在13世纪末,这个词的意思是“愚蠢的、无知的、轻浮的、无意义的”,源自古法语 nice(12世纪)“粗心大意的、笨拙的;虚弱的;贫穷的、需要帮助的;单纯的、愚笨的、傻乎乎的”。它的词源可以追溯到拉丁语 nescius,意为“无知的、不了解的”,字面意思是“不知道”,由 ne-(表示否定,来自原始印欧语词根 *ne-,意为“不”)和 scire(意为“知道”,参见 science)结合而成。这个词的发展历程相当有趣,尤其是作为形容词的演变过程。最初,它的意思是“胆小、怯懦”(公元前1300年之前);后来变为“挑剔、过于讲究”(14世纪末);再到“娇嫩、精致”(约公元1400年);接着是“准确、小心”(16世纪,这一意义在 a nice distinction 和 nice and early 等短语中得以保留);再到“令人愉快、可爱”(1769年);最后演变为“友善、体贴”(1830年)。
In many examples from the 16th and 17th centuries it is difficult to say in what particular sense the writer intended it to be taken. [OED]
在16世纪和17世纪的许多例子中,很难判断作者究竟想表达哪种具体的意思。[牛津英语词典]
到1926年,有人评论说,这个词“过于受女士们的喜爱,以至于失去了个性,变成了一个模糊而温和的愉快词。”[Fowler]
"I am sure," cried Catherine, "I did not mean to say anything wrong; but it is a nice book, and why should I not call it so?" "Very true," said Henry, "and this is a very nice day, and we are taking a very nice walk; and you are two very nice young ladies. Oh! It is a very nice word indeed! It does for everything." [Jane Austen, "Northanger Abbey," 1803]
“我确信,”凯瑟琳喊道,“我并不是想说什么不对的事;但这 is 确实是一本很不错的书,为什么我不能这么说呢?”“说得对,”亨利说,“今天真是个很不错的日子,我们正在散步,而你们两位都是非常不错的年轻女士。哦!这个词真是太好了!它适用于一切。”[简·奥斯汀,《诺桑觉寺》,1803年]
关于词义演变,可以参考 fond、innocent、lewd,以及 silly、simple。