广告

obligation 的意思

义务; 责任; 承诺

obligation 的词源

obligation(n.)

大约公元1300年,obligacioun 这个词出现,意指“一个具有约束力的承诺,履行诺言或满足交易条件的责任”。它源自古法语的 obligacion,意为“义务、责任”,大约在13世纪初被使用,同时也直接借自拉丁语的 obligationem(主格形式为 obligatio),意为“承诺或约定”,字面意思是“一个约束”,不过这种字面用法较少。这个词的名词形式来自拉丁语动词 obligare,意为“束缚、绑住、包扎”,引申义则是“使人承担义务”(参见 oblige)。总的来说,这个词传达了通过承诺或法律、责任来约束的概念。

到了大约1600年,这个词的意义扩展为“一个人被道德或法律义务约束的行为,特别是指履行某种责任”。同一时期,它还被用来表示“因感激而被迫回报他人恩惠的状态或事实,即道德上的负债感”。相关词汇包括 Obligational

相关词汇

大约公元1300年,obligen 意为“通过誓言束缚,给予道德或法律上的义务,献身”。这个词源于古法语的 obligier,意思是“使人信守承诺,委身于某事,发誓”。而古法语又源自拉丁语 obligare,原意是“绑住,系紧,包扎”,引申义则是“使人承担义务”。拉丁语中的 ob(意为“向……,朝……”;参见 ob-)与 ligare(意为“绑住”)结合而成,追溯到原始印欧语根词 *leig-,意为“绑,系”。这个词在现代的主要含义“通过施予恩惠或善意使某人感到欠债”出现在1560年代。

在1540年代,“束缚、系紧、连接”的意思,这也是拉丁词的字面含义,但在英语中已不再使用。到了1660年代,这个词主要被用来表示“使承担道德义务”,这可以看作是从obligation(义务)一词派生出来的,或者直接源自拉丁语obligatus,这是obligare的过去分词,原意是“绑住、系紧、包扎”,引申义则是“使承担义务”(参见oblige)。自17世纪晚期起,oblige与该词常被混淆,它的意思是“帮某人一个忙”。相关词汇包括:Obligated(已承担义务)、obligating(正在使承担义务)。

    广告

    obligation 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "obligation"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of obligation

    广告
    热搜词汇
    广告