想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
“被授权以物品的质押或存款收取利息的贷款人”,这个词出现在1680年代,由 pawn(名词1)和 broker(名词)组合而成。
同样来自于: 1680s
大约14世纪中期(13世纪中期在姓氏中出现),指“商业代理人,商人”,有时也带有贬义,指“从事肮脏交易的代理人”。这个词源于盎格鲁-法语的 brocour,意为“小商贩”。它可能源自 abrokur,意为“葡萄酒零售商,酒保”;也有可能来自葡萄牙语的 alborcar,意为“易货交易”,但更可能是源自古法语的 brocheor,来自 brochier,意思是“打开,抽取,刺穿(木桶)”,而 broche(古北法语的 broke,broque)则意为“尖锐工具”(参见 broach (n.))。最初的意思可能是“葡萄酒商”,因此引申为“零售商,中间人,代理人”。在中世纪英语中,这个词常常被用来轻蔑地指称小贩和皮条客,甚至有“买卖公职的人”(14世纪晚期在盎格鲁-法语中)和“爱情或婚姻中的中介”(14世纪晚期)的意思。
“作为借款担保而给予或存放的东西”,这个意思在15世纪晚期出现(在12世纪中期作为盎格鲁拉丁语 pandum 使用)。它源自古法语 pan, pant,意为“抵押品、担保物”,也可以指“战利品、掠夺物”,可能来自法兰克语或其他日耳曼语系的词汇(可以与古高地德语的 pfant、现代德语的 Pfand、中世纪荷兰语的 pant、古弗里斯语的 pand 进行比较,这些词都意指“抵押品”)。这些词最终源自西日耳曼语的 *panda,其具体来源尚不明确。
古法语中的这个词与 pan(意为“布料、一块布”)形式上相同,后者源自拉丁语 pannum(主格 pannus,意为“布料、一块布、衣物”)。曾有人提出,这两个词可能都源自拉丁语,基于布料作为交换媒介的概念。然而,《世纪词典》指出,“这种联系似乎是勉强的。”
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of pawnbroker