广告

pitiless 的意思

无情的; 冷酷的; 毫无怜悯的

pitiless 的词源

pitiless(adj.)

“无情的、毫不怜悯的、冷酷无情的”,出现在15世纪初,piteles,源自 pity(名词,意为“怜悯”)+ -less(后缀,表示“无”)。相关词汇包括 Pitilessly(无情地)、pitilessness(无情)。

相关词汇

大约在13世纪中期,pite这个词表示“同情、善良、宽容的精神”。到1300年左右,它的意思扩展为“仁慈的倾向、富有同情心的品质”,同时也指“因他人的悲伤或痛苦而产生的同情和怜悯之情”。这个词源自古法语的pitepitet,意为“怜悯、仁慈、同情、关心、温柔”,甚至还可以形容“可怜的状态、悲惨的境遇”(11世纪的用法,现代法语为pitié)。而古拉丁语的pietatem(主格为pietas)则意味着“虔诚、忠诚、责任”,与英语中的piety(虔诚)相关。这个词逐渐取代了古英语中的mildheortness,字面意思是“温柔的心”,它本身是拉丁语misericordia的借译。

It is some comfort to receive commiseration or condolence ; it gives one strength to receive sympathy from a loving heart ; it is irksome to need compassion ; it galls us to be pitied. [Century Dictionary, 1895]
收到commiseration(同情)或condolence(慰问)总能带来一些安慰;从爱心满满的人那里获得sympathy(同情)也能让人感到力量;然而,迫切需要compassion(怜悯)却让人感到烦恼;被人pitied(怜悯)则更是让人心烦。[《世纪词典》,1895年]

在中古英语中,pity(怜悯)一词在14世纪中期也可以表示“对上帝的虔诚服从”。不过,直到17世纪,这个词和piety(虔诚)才被完全区分开来。到了14世纪晚期,pity还被引申为“引发怜悯的理由或原因,悲伤或遗憾的事物”。

这个词缀的意思是“缺乏、不能、没有”,来源于古英语的 -leas,而 leas 则意为“无(从)、缺(少)、虚假、伪装”。它可以追溯到原始日耳曼语的 *lausaz,与荷兰语的 -loos、德语的 -los(意为“无”)、古诺尔斯语的 lauss(意为“松散、自由、空缺、放荡”)、中世纪荷兰语的 los、德语的 los(意为“松散、自由”)、哥特语的 laus(意为“空虚、无用”)等词汇同源。它的词根来自原始印欧语的 *leu-,意思是“松开、分开、切开”。与 looselease 相关联。

    广告

    pitiless 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "pitiless"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of pitiless

    广告
    热搜词汇
    广告