在14世纪中期,relien 这个词的意思是“集合、聚集”一支军队、追随者或其他人(既可以及物也可以不及物)。它源自古法语的 relier,意为“组装、连接;再次固定、附加、集合、强迫”。而古法语又源自拉丁语 religare,意思是“固定、紧绑”。这个词由前缀 re-(在这里可能是一个强调前缀,具体可以参考 re-)和 ligare 组合而成,后者的意思是“绑住”,其原始印欧词根 *leig- 则有“绑、系”的含义。
这种早期的用法现在已经基本消失。1570年代,这个词逐渐演变出“完全信任并依赖某人或某物”的新含义,可能是通过“依靠、依赖”的概念发展而来的。通常与 on 搭配使用,这种用法可能受到无关的动词 lie(意为“水平躺下”)的影响。相关词汇包括 relied(过去式)和 relying(现在分词)。
The verb rely, in the orig. sense 'fasten, fix, attach,' came to be used with a special reference to attaching one's faith or oneself to a person or thing (cf. 'to pin one's faith to a thing,' 'a man to tie to,' colloquial phrases containing the same figure); in this use it became, by omission of the object, in transitive, and, losing thus its etymological associations (the other use, 'bring together again, rally,' having also become obsolete), was sometimes regarded, and has been by some etymologists actually explained, as a barbarous compound of re- + E. lie (1) rest, .... But the pret. would then have been *relay, pp. *relain. [Century Dictionary]
这个动词 rely 最初的意思是“固定、附着”,后来特别指将信仰或依赖附加于某人或某物(类似于“将信仰固定于某物”、“某人是可以依赖的”这样的表达)。在这种用法中,由于省略了宾语,它变成了不及物动词,并逐渐失去了原有的词源联系(另一种用法“再次集合、聚集”也已过时)。有些语言学家甚至错误地将其解释为 re- + 英语 lie(1)“休息”的混合词。然而,如果真是这样,过去式应该是 *relay,过去分词则是 *relain。[摘自《世纪词典》]