1550年代,指“阿尔卑斯山的羚羊”;1570年代,指“软皮革”,最初意为“山羚羊的皮”,源自法语 chamois,意为“阿尔卑斯山的羚羊”(14世纪),来自晚期拉丁语 camox(属格 camocis),可能源自某种前拉丁语的阿尔卑斯山语言,这种语言也衍生出了意大利语 camoscio、西班牙语 camuza、古高地德语 gamiza、德语 Gemse(尽管其中一些可能来自拉丁语 camox)。作为动词,意为“用山羊皮擦亮”,始见于1934年。可与 shammy 对比。
Its size is about that of a well-grown goat, and it is so agile that it can clear at a bound crevices 16 or 18 feet wide. The chamois is one of the most wary of antelopes, and possesses the power of scenting man at an almost incredible distance, so that the hunting of it is an occupation of extreme difficulty and much danger. [Century Dictionary]
它的体型大约和一只健壮的山羊相当,灵活得可以一跃而过16到18英尺宽的裂缝。山羊羚羊是最警觉的羚羊之一,能在几乎不可思议的距离内嗅出人的气味,因此猎捕它是一项极其困难且危险的活动。[《世纪词典》]