广告

shoe-shine 的意思

鞋油;擦鞋服务;擦鞋工

shoe-shine 的词源

shoe-shine(adj.)

1895年,这个词既可以用作名词,也可以用作形容词,指的是给鞋子上光的人,特别是那些以此为职业的人。它来源于 shoe(鞋子)和 shine(光泽)。Shoe-shine boy 这个词组在1906年被记录下来。早期用来指为他人清洁和上光鞋子或靴子的人有 shoeblacker(1755年)、shoeblack(1778年)和 shoeboy(1724年)等词。

相关词汇

1520年代,指“光亮,光辉”,来源于 shine(动词)。表示“阳光”,并与 rain(名词)搭配使用,始于1620年代。指“给靴子打蜡”这一意义出现在1871年。

在美式英语俚语中,“恶作剧,玩笑”可以参考 monkey-shines。有时也指“喜好,倾心”,例如 take a shine to(“喜欢”),这种用法在1830年左右的扬基方言中有所记录;而 shine up to 则意为“像追求者一样试图通过出色的表现来取悦某人”,该用法出现于1882年。

贬义上指“黑人”这一用法可以追溯到1908年,可能源于皮肤的光滑,或者另一个猜测是因为他们常被雇佣为擦鞋工。

中古英语的 sho,意为“覆盖人足的低帮鞋”,源自古英语的 scoh,再往上追溯到原始日耳曼语的 *skokhaz(这个词的变体在古诺尔斯语的 skor、丹麦语和瑞典语的 sko、古弗里斯语的 skoch、古撒克逊语的 skoh、中古荷兰语的 scoe、现代荷兰语的 schoen、古高地德语的 scuoh、德语的 Schuh、哥特语的 skoh 中均有体现)。在日耳曼语系之外,尚无已知的同源词,除非它与原始印欧语根 *skeu-(意为“覆盖”)有某种联系,这个词根也构成了拉丁语 ob-scurus 中的第二部分。

古英语的复数形式 shoon 一直使用到16世纪。大约公元1300年起,它还被用来指“钉在马或负重动物蹄上的金属片或边缘,以保护其免受伤害”。区分 shoe(鞋)和 boot(靴子)的用法大约在1400年左右开始出现。

短语 stand in someone's shoes(站在某人的立场上,理解其观点)最早出现在1767年。Old shoe(旧鞋)作为某种无价值物品的说法,最早可追溯至14世纪末。

新婚夫妇的汽车上系着鞋子的习俗,延续了自1540年代以来流传下来的传统——在婚礼上或婚后向新人投掷旧鞋,以祝他们好运。这种习俗或许与“脏鞋带来好运”的观念有关。

    广告

    shoe-shine 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "shoe-shine"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of shoe-shine

    广告
    热搜词汇
    广告