广告

shoelace 的意思

鞋带; 用于系鞋子的带子

shoelace 的词源

shoelace(n.)

也可以写作 shoe-lace,意思是“鞋带;用来通过鞋眼将鞋子的两侧拉紧并固定在一起的绳子”,这个词出现在1640年代,来源于 shoe(鞋)和 lace(带子)。在更早的英语中,鞋子或靴子的带子被称为中世纪英语的 sho-thong,或古英语的 scoh-þwang

相关词汇

13世纪初,laz,指“由丝绸等编织或交织的线材制成的绳索”。这个词源于古法语的laz,意为“网、套、绳、带、缎带或陷阱”(现代法语为lacs)。它来自于俗拉丁语*lacium,进一步追溯到拉丁语laqueum(主格为laqueus),意为“套索、陷阱”。这个词最初与捕猎和捕捉相关,可能源自意大利语词根*laq-,意为“诱捕”(与拉丁语lacere“诱惑”相比较)。

后来,这个词的意义扩展到“网、套、陷阱”(约公元1300年),以及“用于拉紧衣物裂缝或开口边缘的绳子”(14世纪晚期,保留在shoelace中)。在中古英语中,它主要指“绳、线”,特别是用于绑扎或系紧的工具。这个词也被用来描述渔线,甚至可能指绞刑架上的绳索、建筑中的横梁,以及维纳斯在通奸时被火神伏尔甘用来捕捉的网。Death's lace(死亡之绳)形容死亡的冰冷束缚,而Love's lace(爱的绳索)则象征着束缚的爱情。

从1540年代起,这个词开始指“装饰性的绳索或辫子”,进而引申为“由细线构成的花纹装饰性开放网”(1550年代),并很快成为英语中最主要的含义。《世纪词典》(1902年)详细列举了87种不同的花边类型。作为形容词,lace-curtain意指“中产阶级”(或有中产阶级倾向的下层阶级),通常用于指代爱尔兰裔美国人,这一用法最早可追溯到1928年。

中古英语的 sho,意为“覆盖人足的低帮鞋”,源自古英语的 scoh,再往上追溯到原始日耳曼语的 *skokhaz(这个词的变体在古诺尔斯语的 skor、丹麦语和瑞典语的 sko、古弗里斯语的 skoch、古撒克逊语的 skoh、中古荷兰语的 scoe、现代荷兰语的 schoen、古高地德语的 scuoh、德语的 Schuh、哥特语的 skoh 中均有体现)。在日耳曼语系之外,尚无已知的同源词,除非它与原始印欧语根 *skeu-(意为“覆盖”)有某种联系,这个词根也构成了拉丁语 ob-scurus 中的第二部分。

古英语的复数形式 shoon 一直使用到16世纪。大约公元1300年起,它还被用来指“钉在马或负重动物蹄上的金属片或边缘,以保护其免受伤害”。区分 shoe(鞋)和 boot(靴子)的用法大约在1400年左右开始出现。

短语 stand in someone's shoes(站在某人的立场上,理解其观点)最早出现在1767年。Old shoe(旧鞋)作为某种无价值物品的说法,最早可追溯至14世纪末。

新婚夫妇的汽车上系着鞋子的习俗,延续了自1540年代以来流传下来的传统——在婚礼上或婚后向新人投掷旧鞋,以祝他们好运。这种习俗或许与“脏鞋带来好运”的观念有关。

    广告

    shoelace 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "shoelace"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of shoelace

    广告
    热搜词汇
    广告