广告

sorryish 的意思

有些抱歉的; 有点遗憾的

sorryish 的词源

sorryish(adj.)

“有点儿遗憾”,1793年;参见 sorry (adj.) + -ish

相关词汇

中世纪英语的 sori 源自古英语的 sarig,意思是“痛苦的、悲伤的、充满忧愁的”,并不用于描述身体上的“疼痛”。它来自原始日耳曼语的 *sairiga-,意为“痛苦的”,这个词也衍生出古撒克逊语的 serag、中世纪荷兰语的 seerigh(意为“疼痛的;悲伤的,遗憾的”)、现代荷兰语的 zeerig(意为“疼痛的,满身伤疤的”)、古高地德语的 serag 以及瑞典语的 sårig(意为“疼痛的,满身伤疤的”)。这些词都与 *sairaz(意为“痛苦”——包括身体和心理上的痛苦)相关,进一步与 *saira-(意为“受苦的,生病的,虚弱的”)相连(参见 sore (adj.))。

拼写上从 -a- 变为 -o-,受到(无关的)词 sorrow 的影响。大约在公元1200年,这个词开始特指“悔恨的,愧疚的,懊悔的”。到13世纪中期,它还被用来形容“可怜的,毫无价值的,贫穷的”。简单的 sorry 用于表达歉意(是 I'm sorry 的缩写)大约在1834年出现;而短语 sorry about that 则似乎是在20世纪60年代中期通过美国电视节目《Get Smart》流行起来的。表达“为某事感到遗憾”即 be sorry for 的用法出现在晚期古英语中。相关词汇还有 Sorrily(可怜地)和 sorriness(可怜的状态)。

这个形容词构成元素源自古英语的 -isc,意思是“出生地或国家的”,后来演变为“具有……的性质或特征”。它源自原始日耳曼语后缀 *-iska-,在其他古老语言中也有类似的形式,比如古撒克逊语的 -isk、古弗里斯语的 -sk、古诺尔斯语的 -iskr、瑞典语和丹麦语的 -sk、荷兰语的 -sch、古高地德语的 -isc、德语的 -isch,以及哥特语的 -isks。它与希腊语的 diminutive 后缀 -iskos 也有亲缘关系。在最早的形式中,词干元音发生了变化(例如 FrenchWelsh)。这个日耳曼语后缀后来被借用到意大利语和西班牙语中(变为 -esco),以及法语(变为 -esque)。在口语中,它还被附加到表示时间的词汇上,以表示大约的意思,这种用法始于1916年。

在一些动词中(例如 abolishestablishfinishpunish 等),-ish 的部分实际上是古法语现在分词的一个残留。

    广告

    sorryish 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "sorryish"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of sorryish

    广告
    热搜词汇
    广告