广告

spoil 的意思

掠夺; 破坏; 赃物

spoil 的词源

spoil(v.)

大约在公元1300年,spoilen这个词出现,意思是“暴力剥夺(某人)的衣物,剥夺被杀敌人的衣物”。它源自盎格鲁-法语的espoiller,以及古法语的espoillierespillier,都意指“剥夺、掠夺、抢劫”。这些词又直接源自拉丁语的spoliare,意思是“剥夺、揭露、暴露;剥夺衣物、抢劫、掠夺”。这个动词来自spolia,是spolium的复数形式,意为“从敌人那里夺取的武器,战利品”。最初,它的意思是“从被杀动物身上剥下的皮毛”,源自原始意大利语的*spolio-,意为“皮肤、毛皮”(来自原始印欧语的*spol-yo-,可能源自*spel- (1),意为“分裂、断裂”;参见spill (v.)),强调“被分离的东西”。可以与despoil进行比较。

这个词在14世纪末期的英语中被记录为“用暴力剥夺、抢劫、掠夺(某地)、剥夺财产;通过过度征税使人贫困”。大约公元1400年,它被用作动词,描述基督降临地狱的情景。

在14世纪末期,它还被记录为“剥夺或使(某人或某物)失去基本特征”。“摧毁、破坏、损坏到无用”的意思出现在1560年代;而“过度溺爱”(孩子等)的含义则出现在1640年代(在过去分词形容词spoiled中隐含)。不及物用法“变质、变得不宜食用、腐烂、失去新鲜感”出现在1690年代。Spile代表了19世纪某些方言的发音。俚语spoiling for(想要打架等)出现在1865年,源自美式英语,意为“渴望、渴求”,基于“如果不满足,就会‘变坏’”的概念。

spoil(n.)

“战利品,战争中获得的财物,征服者所夺取的东西”,也指“掠夺的行为”,大约公元1300年,spoile(通常复数形式为spoils),来源于spoil(动词),或源自古法语espoille,意为“战利品,掠夺物”,来自法语动词,部分源自拉丁语spolium(通常复数形式spolia)。从拉丁语名词衍生出的还有西班牙语espolio,意大利语spoglio,威尔士语ysbail

“通过特殊努力获得的东西”这一引申义出现在1750年。自1770年起,Spoilspoils在某种讽刺意义上代表了“公共职务的任人唯亲和利益”。在美国政治中,spoils system这一说法最早出现在1834年底,普遍与安德鲁·杰克逊总统(1829-1837年)的政府相关联。这一概念源自纽约州联邦参议员威廉·L·马西在国会的一次著名演讲,他为这一做法辩护。他提到他州的政治家们:

They boldly preach what they practice. When they are contending for victory, they avow their intention of enjoying the fruits of it. If they are defeated, they expect to retire from office :—If they are successful, they claim, as a matter of right, the advantage of success. They see nothing wrong in the rule, that to the victor belongs the spoils of the enemy. [as reported in Middlebury [Vermont] Free Press, Feb. 22, 1832]
他们公然宣扬自己的做法。当他们争取胜利时,会坦言要享受胜利的果实。如果失败,他们就期望辞职;如果成功,他们则理所当然地认为可以获得成功的好处。他们认为“胜利者获得敌人的战利品”这一规则没有任何问题。[摘自《中伯里(佛蒙特州)自由报》,1832年2月22日]

(这句话常被错误地归 attributed to 杰克逊。)

相关词汇

大约公元1200年,despoilen 意为“抢劫、掠夺、蹂躏”;到公元1300年,又有了“脱去(衣服、盔甲等)”的意思。这词源于古法语 despoillier,意为“剥夺、抢劫、偷窃、借用”(12世纪,现代法语为 dépouiller),进一步追溯到拉丁语 despoliare,意思是“抢劫、掠夺”,由 de-(表示“完全”——参见 de-)和 spoliare(意为“剥夺衣物、抢劫”)构成,后者又源自 spolium(意为“皮肤、皮毛;武器、盔甲;战利品”,参见 spoil (v.))。相关词汇包括 Despoiled(被掠夺)和 despoiling(掠夺中)。

中古英语的 spillen 源自古英语的 spillan,意思是“摧毁;毁掉生命,残害,杀死”,尤其指残忍的方式。晚期古英语中也有“浪费”的意思。这是 spildan 的变体,意为“摧毁”,来自原始日耳曼语的 *spilthjan(同源词还有古高地德语的 spildan,“溢出”;古撒克逊语的 spildian,“摧毁,杀死”;古诺尔斯语的 spilla,“摧毁”;丹麦语的 spilde,“失去,溢出,浪费”;中古荷兰语的 spillen,“浪费,花费”)。

这个词被重构为可能源自原始印欧语根 *spel-(1),意为“分裂,断裂”(同源词还有中古荷兰语的 spalden,古高地德语的 spaltan,“分裂”;希腊语的 aspalon,“皮肤,外皮”;spolas,“剥皮的外皮”;拉丁语的 spolium,“皮肤,外皮”;立陶宛语的 spaliai,“亚麻的碎片”;古教会斯拉夫语的 rasplatiti,“劈开,分裂”;中古低地德语的 spalden,古高地德语的 spaltan,“分裂”;梵语的 sphatayati,“分裂”)。

英语中原始的“摧毁”意义在大约1600年后逐渐消失。14世纪中期,该词的及物用法发展为“让(液体)流出”;15世纪初则指“从容器流出到地面”。这种从“杀死”到“流出”的演变可能与该词在流血(约13世纪晚期有记载)时的使用有关。

1650年代,该词普遍用作不及物动词,意为“流出并浪费”。此外,形容河流等“溢出边缘”也出现在1650年代。Spill the beans 记录于1910年,意为“破坏局势”;1919年则指“泄露秘密”。cry for spilt milk(通常带有否定意义)最早见于1738年。相关词汇包括:Spilled(过去式);spilt(过去分词);spilling(现在分词)。

广告

spoil 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "spoil"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of spoil

广告
热搜词汇
广告