中古英语的 stif 源自古英语的 stif,意为“僵硬的、无弹性的、不易弯曲的”。在描述身体状态时,常常暗示着尸僵(rigor mortis)。这个词可以追溯到原始日耳曼语的 *stifaz,意为“无弹性的”。它的同源词包括荷兰语的 stijf、古弗里斯语的 stef、古高地德语的 stif、德语的 steif(都意为“僵硬”),以及古诺尔斯语的 stifla(意为“窒息”)。
这个日耳曼词的词源可能来自原始印欧语的 *stipos-,而这个词根 *steip- 则有“压紧、捆扎、挤压”的意思(它的同源词包括梵语的 styayate,意为“凝结”,stima,意为“缓慢”;希腊语的 stia、stion,意为“小石头”;steibo,意为“压紧”;拉丁语的 stipare,意为“压实、压缩”,可能还包括 stipes,意为“柱子、树干”;立陶宛语的 stipti,意为“变硬、变得僵硬”,stiprus,意为“强壮”;古教会斯拉夫语的 stena,意为“墙”)。不过,Boutkan 提出了一种可能性,认为这些日耳曼词可能是从 staff(名词,意为“棍棒”)的词义引申而来。
这个词的意义逐渐扩展,除了“僵硬”外,还引申为“强烈、暴力;难以掌控或克服”。在描述战斗和竞争时,意为“激烈、顽固、争夺”。大约在13世纪中期开始使用;描述风或水流的强劲,大约在1300年左右;而形容酒精饮品的烈性则始于1813年。在中古英语中,它还可以形容人“坚定不移、毫不动摇”,并且常与 strong(意为“强壮”)形成押韵搭配。
在描述物质时,意为“不流动、稠厚且粘稠”,大约在15世纪初期开始使用。约在1300年左右,用来形容“动作不自然或不灵活”。大约在1600年左右,又引申为“仪态僵硬、举止不自然或不优雅”。keep a stiff upper lip(保持冷静、不露情感)这一表达最早见于1811年。相关词汇:Stiffly(僵硬地、冷淡地)。