14世纪晚期, tradicioun,“从一代传到另一代的陈述、信仰或实践”,特别是在神学中,“基于摩西法的信仰或实践”,后来也指基督教实践,来自古法语 tradicion “传递、呈现、交付”(13世纪晚期),直接源自拉丁语 traditionem(主格 traditio)“交付、投降、传递、放弃”(也有“教学、指导”和“从古代传下来的说法”)。
这是一个名词,来源于 tradere “交付,交给”的过去分词词干,来自 trans- “越过”(参见 trans-)+ dare “给予”(来自原始印欧词根 *do- “给予”)。因此,Tradition 是 treason(参见)的双生词。
“长期建立的习俗”的意义来自1590年代。这个词的概念是指从祖先传给后代的习俗、方式、信仰、学说等。
1718年用于指伊斯兰教的 hadiths 和被认为已启示但未书写的教义。在美术和文学中,“前几代人积累的经验和成就”。
What I mean by tradition involves all those habitual actions, habits and customs, from the most significant religious rite to our conventional way of greeting a stranger, which represent the blood kinship of 'the same people living in the same place'. ... We become conscious of these items, or conscious of their importance, usually only after they have begun to fall into desuetude, as we are aware of the leaves of a tree when the autumn wind begins to blow them off—when they have separately ceased to be vital. Energy may be wasted at that point in a frantic endeavour to collect the leaves as they fall and gum them onto the branches: but the sound tree will put forth new leaves, and the dry tree should be put to the axe. [T.S. Eliot, "After Strange Gods"]
我所说的传统包括所有那些习惯性的行为、习惯和风俗,从最重要的宗教仪式到我们与陌生人打招呼的传统方式,这些都代表了“同一群居住在同一地方的人们”的血缘关系。……我们通常只有在这些项目开始被遗忘时,才会意识到它们,或意识到它们的重要性,就像我们在秋风开始吹落树叶时意识到树叶一样——当它们分别不再重要时。在那时,可能会在疯狂的努力中浪费能量,试图收集 falling leaves 并将它们粘在树枝上:但健康的树会长出新叶,干枯的树应该被砍掉。[T.S. Eliot, "After Strange Gods"]
直到1450年代,tradition和treason的意义仍然重叠,当时tradition可以意为“背叛”,中英语traditour是“背叛者,叛徒”。在早期教会历史中,Traditores是指在迫害中将圣经或圣物交给当局或背叛兄弟的人的(拉丁语)词。