广告

tyrant 的意思

暴君; 专制统治者; 残酷的统治者

tyrant 的词源

tyrant(n.)

约公元1300年,tiraunt,意为“绝对统治者”,特别是指没有法律权利的统治者;“残酷、压迫的统治者”,源自古法语tiran, tyrant(12世纪),来自拉丁语tyrannus“领主,主人,君主,专制统治者”,特别指“任意统治者,残酷的统治者,独裁者”(也源自西班牙语tirano,意大利语tiranno),来自希腊语tyrannos“领主,主人,最高统治者,法律或宪法无限制的绝对统治者”。

据说这是从小亚细亚某种语言借来的词(可能是吕底亚语);Klein比较了伊特鲁里亚语Turan“女主人,女士”(维纳斯的姓氏)。非词源性的-t出现在古法语中,可能是通过类比现在分词结尾-ant(比较ancient)形成的。

In the exact sense, a tyrant is an individual who arrogates to himself the royal authority without having a right to it. This is how the Greeks understood the word 'tyrant': they applied it indifferently to good and bad princes whose authority was not legitimate. [Rousseau, "The Social Contract"]
在确切意义上,暴君是一个擅自夺取王权而没有权利的人。这就是希腊人理解“暴君”一词的方式:他们不加区分地将其应用于那些权威不合法的好坏统治者。[卢梭,《社会契约论》]

最初在希腊语中,这个词并不用于旧有的世袭统治(basileiai)和专制国王,而是用于篡位者,即使他们受欢迎、温和和公正(例如科林斯的基普塞卢斯),然而它很快在现代意义上成为了一个贬义词。

女性形式tyranness记录于1590年(斯宾塞);中世纪拉丁语有tyrannissa,因此有了中英语tirauntesse(15世纪中期)。

相关词汇

14世纪晚期,auncyen,用于形容人,意为“非常古老”;约公元1400年,形容物品,意为“从遥远的时期延续至今”。这个词源自古法语的ancien,意为“古老的,长期存在的,古代的”,而古法语又源自俗拉丁语*anteanus,字面意思是“来自之前”,是拉丁语ante(意为“在……之前,面对,反对”)的形容词化形式。这一词根可追溯至原始印欧语*anti(意为“反对”),是*ant-(意为“前面,额头”)的定位单数形式。

从15世纪初开始,这个词用于指“存在于遥远的过去”或“发生在古代”。在历史学中,特指“西罗马帝国灭亡前的时期”(约公元1600年,与medievalmodern形成对比)。在英国法律中,则指“诺曼征服之前的时期”。

作为名词,ancient在14世纪晚期被用来指“非常古老的人”;到1530年代,又引申为“生活在古代的人”。Ancient of Days(“古者”或“亘古者”)意指“至高存在”,出自《圣经·但以理书》第七章第九节。相关词汇包括Anciently(“古时”)。

*

15世纪起,非词源性的-t出现,可能是由于与-ent-ant(这些词尾通常用于从第一类拉丁动词的现在分词构成名词)词汇的混淆或影响。

这一变化也影响了cormorant(鸬鹚)、parchment(羊皮纸)、pageant(盛大游行)、peasant(农民,法语中)、pheasant(野鸡)、tyrant(暴君,法语中)等词。此外,可能还包括talaunt(古英语中talon的变体)、currant(醋栗)、truant(逃学者)、pennant(旗帜)等词,这些词“模拟了拉丁语词尾,尽管从词源上看,它们并不具备这种特征。”[Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]

大约在13世纪末,soverain这个词出现,意思是“上级、统治者、主人,拥有他人权力的人”。它源自古法语的soverain,意指“主权者、领主、统治者”,最初是形容词用法,表示“最高的、至上的、首要的”(可以参考sovereign (adj.))。到了1300年左右,这个词专门用来指代“国王或女王,统治人民的人,某个领域公认的最高统治者”。此外,它也被用来称呼教会的权威人士、修道院的首领以及地方的市政官员。

在中古英语中,这个词有时会添加一个非词源性的-t,类似于pheasant(野鸡)、tyrant(暴君)。拼写上也受到了民间词源学的影响,人们将其与reign(统治)联系在一起。根据《中古英语词典》,这个词的拼写形式多达38种,包括suffereignes。伊丽莎白一世作为一位统治者,曾用七种不同的拼写方式来写这个词。米尔顿则将其拼写为sovran,仿佛是受到了意大利语sovrano的影响。

这个词在15世纪末期开始被用来指代“价值22先令6便士的金币”;1817年,其价值被改定为1英镑。在17至18世纪的政治著作中,它常常被用来表达“人民作为政治权力的源泉,集体和立法能力的共同体”,并且可以与monarch(君主)形成对比。

Should it be argued, that a government like this, where the sovereignty resides in the whole body of the people, is a democracy ; it may be answered, that the right of sovereignty in all nations is unalienable and indivisible, and does and can reside nowhere else ; but, not to recur to a principle so general, the exercise, as well as the right of sovereignty, in Rome, resided in the people, but the government was not a democracy. In America, the right of sovereignty resides indisputably in the body of the people, and they have the whole property of land. There are no nobles or patricians; all are equal by law and by birth. [John Adams, "Defence of the Constitutions of Government of the United States of America," 1787-88]
如果有人认为,这种政府形式——主权属于全体人民的政府——可以被称为民主制;那么可以回答说,在所有国家,主权的权利是不可剥夺和不可分割的,它只能归属于人民;然而,为了不再回到如此普遍的原则,我们可以看到,在罗马,主权的行使和权利确实属于人民,但其政府并不是民主制。在美国,主权的权利无可争议地属于全体人民,他们拥有土地的全部产权。这里没有贵族或士族;所有人都在法律和出身上平等。[约翰·亚当斯,《美国政府宪法的辩护》,1787-88年]
广告

tyrant 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "tyrant"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of tyrant

广告
热搜词汇
广告