古英语 understandan “理解,掌握思想,实现理解;从一个或多个词语或从一个标志或符号中接收其意图传达的思想;” 也有“以某种方式看待”,可能字面意思是“站在中间”,来自 under + standan “站立”(参见 stand (v.))。
如果这是意义,那么 under 不是通常意义上的“在...之下”,而是来自古英语 under,来自原始印欧语 *nter- “在...之间,之中”(也来源于梵语 antar “在...之中,之间”,拉丁语 inter “在...之间,之中”,希腊语 entera “肠子”;参见 inter-)。相关词: Understood; understanding。
这是Barnhart的建议,但其他来源认为古英语前缀和介词 under 的“在...之中,之间,面前,在...的存在下”意义是同一词的其他意义。在许多古英语复合词中,“在...之中”似乎是类似 understand 的意义,例如 underfinden “意识到,感知者”(约1200年); undersecan “检查,调查,仔细研究”(字面意思是“在下寻找”); underðencan “考虑,改变主意”; underginnan “开始”; underniman “接收”。也比较 undertake,在中古英语中也意味着“接受,理解”。
在表达如 under such circumstances 中似乎仍然是这种意义。也许最终的意义是“接近”;比较希腊语 epistamai “我知道如何,我知道”,字面意思是“我站在上面”。
在古弗里西亚语(understonda),中古丹麦语(understande)中发现类似的构造,而其他日耳曼语族语言使用表示“站在前面”的复合词(德语 verstehen,在古英语中由 forstanden “理解”,也有“反对,抵抗”表示)。对于这个概念,大多数印欧语言使用字面意思是“放在一起”或“分开”或“拿,抓”的复合词的比喻扩展(参见 comprehend)。
中古英语中 understand 的拼写范围(《中古英语语料库》列出70个,包括 understont, understounde, unþurstonde, onderstonde, hunderstonde, oundyrston, wonderstande, urdenstonden)或许反映了对复合词元素的早期混淆。古英语 oferstandan,中古英语 overstonden,字面意思是“过度站立”,似乎仅用于字面意义。
到14世纪中期,作为“将其视为意图或暗示(尽管未表达);暗示;推断;假设;视为理所当然”。“拥有智力能力;成为一个聪明而有意识的存在”的不及物意义也出现在晚期古英语中。
在中古英语中也有“反思,沉思,思考;想象;对...持怀疑态度;注意,留意;努力;计划,打算;构思(一个孩子)”。在《三位一体讲道词》中(约1200年),对基督成为人类的描述是他 understood mannish。
有时也字面意思是“在较低水平占据空间”(14世纪晚期),比喻意义是“提交”。对于物理意义上的“站在下方”,古英语有 undergestandan。