广告

-tion 的词源

-tion

这个音节出现在许多源自拉丁语的名词中,它是通过将构词元素 -ion(来自拉丁语 -ionem-io)固定在一个词根或另一个以 -t-te 结尾的后缀上形成的。

在拉丁语中,词根 -s- 后的 -tion 通常变为 -sion(比如 missionpassion)。在中古英语中,通过古法语借入的词汇中,这个音节常常是 -cion,后来规范化为 -tion(不过在 coercionsuspicion 中,-c- 是词根的一部分)。

相关词汇

在15世纪初,cohercioun这个词出现,意为“强迫,强制约束”。它源自古法语的cohercion(现代法语为coercion),再往上追溯则是中世纪拉丁语的coercionem,而更早的形式是coercitionem。这个词的构成来自拉丁语动词coercere,意为“控制,约束”(参见coerce)。

有趣的是,这个词的发展并没有遵循中英语中-cion通常会回归拉丁语形式并变为-tion的规律。它特指通过武力进行的统治,表面上是为了压制混乱,这一含义主要源于19世纪英国在爱尔兰的政策。“由于这个词在后来的使用中常带有负面含义,暗示使用武力作为解决办法,或是违背公众意愿的手段,因此现在通常被那些支持相关行动的人所避免”[OED]。

在1590年代,“派遣”最初是指耶稣会士被派往国外的任务,源自拉丁语 missionem(主格 missio),意为“发送、派遣的行为;释放、解放;解除服务、解雇”。这个名词来自动词 mittere,意为“释放、放手;发送、投掷”。语言学家 de Vaan 追溯其词源至原始印欧语 *m(e)ith-,意为“交换、移除”,这也与梵语 methetemimetha(意为“变得敌对、争吵”)以及哥特语 in-maidjan(意为“改变”)相关。他指出,“从最初的‘交换’意义发展到‘给予、赐予’,再到‘放手、发送’。”

到了1640年代,“使命”开始指代“为传播宗教或启蒙某个社区而组织的努力”。而“传教站”或“传教岗位”的含义则出现在1769年。1620年代,这个词还被用来描述“派往外国从事商业或政治活动的人员团体”。在美式英语中,有时特指“外国使馆或大使馆,外国特使的办公室”(1805年)。

1670年代,“使命”逐渐演变为“被委派或派遣的任务”。而“某人或某物注定要完成的使命”(如 man on a missionone's mission in life)则在1805年出现。1929年,这个词在美式英语中被用来表示“军用飞机执行任务的派遣”,后来扩展到航天器的发射(1962年),因此诞生了 mission control(1964年),指的是“负责指挥航天器及其乘员的地面团队”。作为一种家具风格,mission 风格被认为模仿了最初西班牙传教士在北美西部建立的传教站内的家具,最早可以追溯到1900年。

广告

分享 "-tion"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of -tion

广告
热搜词汇
广告