大约公元1300年,certain这个词开始表示“坚定的,固定的”,源自古法语certain,意为“可靠的,确定的,可信的”。它来自于俗拉丁语*certanus,是拉丁语certus的扩展形式,原意是“确定的,坚决的,固定不变的”。这个词描述的是那些性质不变的事物,意指“确立的”,同时也有“超越怀疑的,肯定的,真实的,经过验证的;可靠的,不会出错的”含义。古法语中也有类似的用法,意大利语certo、西班牙语cierto同样源于此。最初,这个词可能是拉丁语动词cernere的变体,意思是“区分,决定”,字面意思是“筛分,分离”。这个拉丁动词源自原始印欧语根*krei-,意为“筛子”,引申义是“区分,辨别”。希腊语中的krisis(意为“转折点,判断,审判结果”)也源于此(与英语中的crisis同源)。
这个词在指人时的引申义“对自己的知识或判断充满信心,某事或某物已被确认”出现在14世纪中期(拉丁语中也有类似用法)。到公元1400年左右,英语中又增加了“被确认为真实,无可置疑”的含义。14世纪晚期,该词还被用来表示“模糊不清,未具体命名,虽知其存在但未详细描述”。
Different as this seems to be from sense I, it is hardly separable from it in a large number of examples: thus, in [ a certain hour], the hour was quite 'certain' or 'fixed', but it is not communicated to the reader; to him it remains, so far as his knowledge is concerned, quite indefinite; it may have been, as far as he knows, at any hour; though, as a fact, it was at a particular hour. [OED]
尽管这种用法与第一义项看似不同,但在许多例子中,它们几乎是不可分割的。例如,在a certain hour(某个特定的时刻)中,hour(时刻)本身是“确定的”或“固定的”,但并未向读者明确传达;对读者而言,这个时刻在他知识范围内仍然是模糊的,可能是as far as he knows(据他所知)任何时刻;然而,as a fact(实际上)却是在一个特定的时刻。[《牛津英语词典》]
Lewis & Short词典指出,拉丁语中的certus有时也可表示不确定性,意为“某物的存在是确定的,但其性质并未被更明确地指明,或者并不在考虑范围内……”
因此,从18世纪中期起,这个词开始被用作委婉语。例如,woman of a certain age(某个年纪的女性)指的是“老处女”;woman of a certain description(某种描述的女性)意指“声名狼藉的女性”;in a certain condition(处于某种状态)则表示“怀孕”;a certain disease(某种疾病)指的是“性病”;of a certain weight(某种体重)则意指“肥胖”。自1785年起,该词也开始与人名搭配使用,常带有轻微的蔑视色彩。[《牛津英语词典》]。Certainer和certainest在1750年左右较为常见,但由于某种原因,这些词后来逐渐被淘汰。表达for certain(肯定地)早在14世纪初就已被记录。