广告

christianize 的意思

使基督教化; 使信奉基督教; 转变为基督教徒

christianize 的词源

christianize(v.)

这个词起源于1590年代,由 Christian(基督徒)和 -ize(动词后缀)组合而成。最初可以用作不及物动词(“追随或信奉基督教”),也可以用作及物动词(“使成为基督徒,皈依基督教”)。相关词汇包括 Christianized(已基督化)、christianizing(基督化中)、christianization(基督化过程)。

相关词汇

1520年代,作为名词使用,指“耶稣基督的信徒和追随者”;1550年代,作为形容词使用,意为“信奉基督教的,已被接纳入基督教会的”。这些形式取代了中古英语中的 Cristen(既可作名词也可作形容词),源自古英语 cristen,是从西日耳曼语借用自教会拉丁语 christianus,而该词又源自教父希腊语 christianos,最终来自 Christos(参见 Christ)。根据《使徒行传》11章25-26节的记载,这个词最早是在安提阿使用的:

And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
他找到了保罗,就把他带到安提阿。在那里,他们和教会聚集了一整年,教导了许多人。门徒们首先在安提阿被称为基督徒。

“具有基督徒应有的品德和精神特征”的意思始于1590年代(延续了中古英语中的相关含义)。Christian name,指在洗礼时所取的名字,出现于1540年代(同样延续了中古英语 Cristen 的含义)。Christian Science作为一个宗教派别的名称则始于1863年。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    christianize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "christianize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of christianize

    广告
    热搜词汇
    广告