这个词诞生于1908年,灵感来自德语的 Einfühlung(由 ein 意为“进入”与 Fühlung 意为“感觉”组合而成)。它最早是由德国哲学家鲁道夫·洛茨(Rudolf Lotze,1817-1881)在1858年创造的,旨在翻译希腊语的 empatheia,意指“激情”或“情感状态”。这个词的构成源自希腊语的 en(意为“在……之中”,参见 en- (2))和 pathos(意为“感觉”,其原始印欧词根为 *kwent(h)-,意指“遭受”或“体验”)。在艺术欣赏理论中,这个词强调欣赏者将自己的个性投射到所观赏的对象中,从而产生共鸣。
Not only do I see gravity and modesty and pride and courtesy and stateliness, but I feel or act them in the mind's muscles. This is, I suppose, a simple case of empathy, if we may coin that term as a rendering of Einfühlung; there is nothing curious or idiosyncratic about it; but it is a fact that must be mentioned. [Edward Bradford Titchener, "Lectures on the Experimental Psychology of the Thought Processes," 1909]
“我不仅能看到作品中的庄重、谦逊、骄傲和礼貌,还能在心灵深处感受到这些品质。这或许可以被视为一种简单的共情,如果我们可以将这个词视作对 Einfühlung 的翻译;这并不奇怪或特立独行,但确实是一个值得提及的事实。” [爱德华·布拉德福德·蒂奇纳,《实验心理学讲义》,1909年]
... there is no doubt that the facts are new and that they justify their name: the art work is a thing of "empathy" (Titchener, Ward), of "fellow feeling" (Mitchell), of "inner sympathy" (Groos), of "sympathetic projection" (Urban), of "semblance of personality" (Baldwin), all terms suggested by different writers as renderings of the German Einfühlung. ["The American Yearbook," 1911]
“毫无疑问,这些事实都是新的,它们确实证明了这个名称的合理性:艺术作品是一种‘共情’(蒂奇纳、沃德),是一种‘同感’(米切尔),是一种‘内心的共鸣’(格罗斯),是一种‘同情的投射’(厄本),以及一种‘个性的相似’(鲍德温)。这些术语都是不同作者为德语的 Einfühlung 提出的翻译。” [《美国年鉴》,1911年]