想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
“税,关税”,这个词在1560年代出现,源自法语 impost(15世纪,现代法语为 impôt)。它来自中世纪拉丁语 impostum,意为“征收的税”,是拉丁语 impostus 的名词形式,缩写自 impositus,是动词 imponere(意为“施加,强加”)的过去分词(参见 impostor)。可以与 depot 进行比较。作为建筑术语,这个词在1660年代被使用,源自法语 imposte(16世纪),又来自意大利语 imposta,同样源自拉丁语。
同样来自于: 1560s
1795年起,dépôt(法语,意为“存放处”或“仓库”)被用来指代“接收货物以存储、销售或转移的仓库或储藏室”。这个词源于古法语的depost(意为“存款”或“抵押物”),进一步追溯到拉丁语的depositum(意为“存款”)。它最初是拉丁动词deponere(意为“放下”或“搁置”)的中性名词形式,其中de(意为“离开”)和ponere(意为“放置”)结合而成(positus为其过去分词;参见position)。
在军事领域,dépôt最早用于指代“储存物资、弹药等的堡垒”,这一用法出现于1798年。而在铁路运输中,它被用来表示“火车站、旅客住宿和避难的建筑,以及货物接收和转运的场所”,这一意义在美国英语中可追溯到1842年。
1580年代,"swindler, cheat"(骗子,欺诈者)这个词源自法语 imposteur(16世纪),而这个法语词又源于晚期拉丁语 impostor,意思是“欺骗者”。它是从 impostus(“欺骗”)演变而来的,这个词是 impositus 的缩写形式,来自 imponere,意为“放置于,强加于,欺骗”。这个词的构成可以分解为 in-(表示“进入,之中,之上”,源自原始印欧词根 *en,意为“在……之中”)和 ponere(意为“放置,放下”,其过去分词形式为 positus,参见 position(名词))。
“冒充他人”这一含义出现在1620年代。相关词汇有 Impostrous。在女性形式方面,培根使用了法语词 impostress(1610年代),而教会历史学家富勒则采用了拉丁化的 impostrix(1650年代)。
“故意欺骗他人的行为”,出现在1530年代,源自法语 imposture,或直接来自晚期拉丁语 impostura,意为“欺骗”,其词根来自 impostus(参见 impost (n.))。相关词汇:Imposturous。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of impost