广告

lavender 的意思

薰衣草; 香草; 香料

lavender 的词源

lavender(n.)

“香料植物,属于薄荷科”,大约公元1300年开始使用,源自盎格鲁-法语的 lavendre,古法语的 lavendre 意指“薰衣草植物”。这个词可以追溯到中世纪拉丁语的 lavendula,意为“薰衣草”(公元10世纪),可能与拉丁语的 lividus(意为“蓝色的,青灰色的”,参见 livid)有关。如果真是这样,它可能与法语的 lavande 和意大利语的 lavanda(意为“洗涤”,源自拉丁语 lavare,意为“洗涤”;来自原始印欧词根 *leue-,意为“洗涤”)相关,因为薰衣草常用于给洗过的织物增香,也用作沐浴香料。

形容词“淡紫色,薰衣草花的颜色”出现在1840年;作为名词表示颜色的用法则始于1882年。中世纪英语中有一个相同的词,意为“女洗衣工,女洗衣者”;此外,似乎还指“妓女,娼妓;随军女伴”,并在13世纪早期作为姓氏出现。

相关词汇

早在15世纪,这个词就有了“蓝灰色”的意思,源自13世纪的古法语 livide,直接借自拉丁语 lividus,意为“蓝色的,黑青色的”。它还引申出“嫉妒的,恶意的, spiteful”的含义,来自 livere,意为“发蓝”,更早的形式是 *slivere,可追溯至原始印欧语 *sliwo-,这是 *sleiə- 的派生形式,意为“蓝色的”。这个词的词源也与古教会斯拉夫语和俄语的 sliva(意为“李子”)相关;立陶宛语的 slyvas(同样意为“李子”);古爱尔兰语的 li 和威尔士语的 lliw(意为“颜色,光辉”);以及古英语的 sla(意为“黑刺李”)。

不知何时,这个词开始与“苍白,无色”联系在一起。1912年,它被用来形容“愤怒得面色苍白”,源自“愤怒得发青”的概念。这或许是其意义转变的关键。愤怒让人面色发红,古老小说中常有“愤怒得面色发紫”的描写(例如:“‘我的钱!你这个海盗!否则我就 strangler 你!’他愤怒得面色发紫,向前逼近,伸出长长的威胁手臂,棕色的手指在空中舞动。”),而有些人则因愤怒而面色苍白,这在古老小说中也很常见(例如:“这时,门打开了,奥德莉夫人面色苍白,眼中闪烁着怒火,站在他们面前。”)。

*leuə-,这是一个原始印欧语词根,意思是“洗涤”。

这个词根可能构成了以下单词的全部或部分:ablution(洗礼);alluvium(冲积层);deluge(洪水);dilute(稀释);elution(洗脱);lather(泡沫);latrine(厕所);launder(洗涤);lautitious(奢华的);lavage(洗涤);lavation(洗澡);lavatory(洗手间);lave(洗);lavish(浪费的);lotion(乳液);lye(碱液)。

它也可能是以下词汇的来源:希腊语 louein(洗,洗澡);拉丁语 lavare(洗),luere(洗);古爱尔兰语 loathar(洗脸盆),布列塔尼语 laouer(水槽);古英语 leaþor(泡沫),læg(碱液)。

    广告

    lavender 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "lavender"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of lavender

    广告
    热搜词汇
    广告