广告

lights 的意思

肺; 轻的器官

lights 的词源

lights(n.)

“肺”,大约公元1200年,字面意思是“轻(重量)器官”,源自light(形容词1);也可以参考lung。现在几乎不再使用,除了像knock (someone's) lights out这样的短语。

相关词汇

“不重,实际重量轻”,源自古英语 leoht(西撒克逊方言),leht(盎格鲁方言),意指“轻便,重量轻;构造轻巧;易于完成,微不足道;快速,灵活”,也可形容食物、睡眠等。其词源可追溯至原始日耳曼语 *lingkhtaz(同源词包括古诺尔斯语 lettr,瑞典语 lätt,古弗里斯语,中世纪荷兰语 licht,德语 leicht,哥特语 leihts),而其更早的词根来自原始印欧语 *legwh-,意为“轻,不重”。副词形式为古英语 leohte,源自形容词。

在13世纪初,“轻浮”的含义开始出现;而“轻佻”的意思则出现在14世纪晚期,这两者都源于“缺乏道德分量”的概念(可参见 levity)。至于文学领域的用法,始于1590年代。Light industry(轻工业,1919年)指的是使用相对轻质材料的工业。make light of(轻视,1520年代)则表达了“无足轻重”的意思。另一种拼写方式 lite,广告商的宠儿,首次出现于1962年。Light horse(轻骑兵,1530年代)指的是轻装骑兵。而 Light-skirts(轻浮的女人,1590年代)则用来形容“品行轻佻的女性”。Lighter-than-air(轻于空气的,1887年)则是形容某种物体比空气轻。

“人类或动物的呼吸器官”,大约公元1300年开始使用,源自古英语的 lungen(复数形式),而其词源可追溯至原始日耳曼语的 *lunganjo-(同源词还有古挪威语的 lunge、古弗里斯语的 lungen、中世纪荷兰语的 longhe、现代荷兰语的 long、古高地德语的 lungun、德语的 lunge,均意为“肺”)。字面意思是“轻的器官”,其词根来自原始印欧语的 *legwh-,意为“不重,轻的”(同源词还有俄语的 lëgkij、波兰语的 lekki,意为“轻的”;俄语的 lëgkoje,意为“肺”)。

之所以这样称呼,可能是因为在烹饪时,屠宰动物的肺会漂浮在锅中,而心脏、肝脏等器官则不会。可以与葡萄牙语的 leve(意为“肺”,源自拉丁语的 levis,意为“轻”)进行比较;爱尔兰语的 scaman(意为“肺”,源自 scaman,意为“轻”);威尔士语的 ysgyfaint(意为“肺”,源自 ysgafn,意为“轻”)。此外,还可以参考 lightspulmonaryLung cancer(肺癌)一词最早出现在1882年。Lung-power(肺活量,意指“声音的力量”)则出现在1852年(而早在1841年的一篇关于歌唱的描述中,就提到了 twenty-lung-power effort,即“二十肺活量的努力”)。

“与肺有关的;影响肺部的;通过肺部进行的”,这个词最早出现在1704年,源自法语 pulmonaire,直接借自拉丁语 pulmonarius,意为“肺的”。拉丁语中的 pulmo(属格形式 pulmonis)意指“肺”,与希腊语 pleumon(肺)、古教会斯拉夫语 plusta、立陶宛语 plaučiai(肺)同源,皆源自原始印欧语 -*pl(e)umon-,意为“肺”,字面意思是“漂浮物”。这是根词 *pleu-(意为“流动”)的后缀形式。

这一原始印欧语词源解释的依据在于,当动物被屠宰后,其肺部被投入水中时会漂浮,而心脏、肝脏等器官则不会。可以与中古英语中的 lights(意为“肺”)进行比较,字面意思是“轻的器官”。另见 pneumo-

    广告

    lights 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "lights"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of lights

    广告
    热搜词汇
    广告