古英语中的 lilie 源自拉丁语 lilia,是 lilium(意为“百合”)的复数形式,与希腊语的 leirion 同源,这两个词可能都是从地中海东部某个词的变音借来的(de Vaan 比较了科普特语的 hreri 和 hleli,意为“百合”)。在《旧约》中用于翻译希伯来语的 shoshanna,而在《新约》中则翻译希腊语的 krinon。作为形容词出现于1530年代,最初意为“白色、纯洁、可爱”;后来在1580年代又引申为“苍白、无色”。
在比喻意义上,百合象征着洁白、优雅和纯净。拉丁语的这个词在欧洲多种语言中演变为通用词:德语 lilie,荷兰语 lelie,瑞典语 lilja,法语 lis,西班牙语 lirio,意大利语 giglio,波兰语 lilija,俄语 liliya。法语中的词是从拉丁语 lilius 收缩而来,这在法语中是一个罕见的名词主格形式。在古法语中,lilie(12世纪)也曾存在。相关词汇有 Lilied 和 lilaceous。
“谷百合”翻译自拉丁语的 lilium convallium(《古拉丁圣经》),这是《所罗门之歌》第二章第一节希伯来语词汇的直译;现代这个名称最早是由16世纪的德国草药学家们赋予一种特定植物(Convallaria majalis)的。Lily pad(睡莲叶)则出现在1834年,是美式英语的表达。关于 gild the lily 的解释,请参见 gilded。