15世纪早期,surloine,shurleyne,surloyne,一种牛肉切块,16世纪特别指代腰部的上部,来自法语 surlonge,字面意思是“腰部的上部”,来自 sur “在上,超过”(参见 sur-)+ longe “腰”,来自古法语 loigne(参见 loin)。
英语拼写 sir- 始于1620年代。这个变化可能受到了 sir 的影响;16世纪至17世纪的 surname 通常拼写为 sirname。没有证据支持关于这种牛肉切块被英语国王因其优越性“封为骑士”的民间词源故事,这个故事各种版本地讲述了亨利八世、詹姆斯一世和查理二世。这个故事可以追溯到1655年(富勒,《英国教会历史》,他在括号中写道,“传统上说是这位亨利王骑士封的”,指的是亨利八世)。
The word surloin or sirloin is often said to be derived from the fact that the loin was knighted as Sir Loin by Charles II, or (according to [early 19c. English dictionary writer Charles] Richardson) by James I. Chronology makes short work of this statement; the word being in use long before James I was born. It is one of those unscrupulous inventions with which English 'etymology' abounds, and which many people admire because they are 'so clever.' The number of those who literally prefer a story about a word to a more prosaic account of it, is only too large. [Walter W. Skeat, "An Etymological Dictionary of the English Language," 1882]
据说单词 surloin 或 sirloin 源于腰部被查理二世封为 Sir Loin,或者(根据[19世纪早期英语词典编纂者查尔斯]理查森的说法)被詹姆斯一世封为骑士。时间顺序很快驳斥了这个说法;这个词在詹姆斯一世出生之前就已经在使用。这是英语“词源学”中那些不道德的发明之一,许多人因为它们“如此聪明”而欣赏它们。那些字面上更喜欢关于一个词的故事而不是更平实解释的人,实在是太多了。[沃尔特·W·斯基特,《英语语言词源词典》,1882年]