广告

midriff 的意思

腹部; 横隔膜; 中腹部

midriff 的词源

midriff(n.)

古英语中的 midhrif 指的是“人或动物的横膈膜”,由 mid(意为“中间”,源自原始印欧语词根 *medhyo-,意为“中间”)和 hrif(意为“腹部”,源自原始日耳曼语 *hrefin,同源词还有古高地德语的 href 和古弗里西亚语的 hrif, -rith, -rede,均意为“腹部”)组合而成。可以与古弗里西亚语的 midrede(意为“横膈膜”)进行比较。Watkins 认为这个词源自原始印欧语词根 *kwrep-,意为“身体、形态、外貌”;而 Boutkan 则认为它源自 *sker-(1),意为“切割”。

这个词在18世纪后基本上已经过时,除了在短语 to tickle (one's) midriff(意为“引发笑声”)中仍有使用。1941年,这个词在时尚界重新流行起来,用来指代“覆盖女性腹部的服装部分”,作为对 belly(腹部)的委婉表达。1970年,这个词的含义发生了反转和扩展,特别指代一种露腹的女性上衣风格。

相关词汇

“皮革袋、钱包、荚果”是一个源自德语的通用词,在英语中演变为指身体的一部分。中世纪英语中为 beli,源自古英语 belgbylig(西萨克森方言)、bælg(盎格鲁方言),意为“皮革袋、钱包、荚果、外壳、风箱”。其原始印欧语根为 *balgiz,意为“袋子”,与古诺尔斯语的 belgr(“袋子、风箱”)、bylgja(“波涛”)、哥特语的 balgs(“酒袋”)同源,追溯至原始印欧语 *bhelgh-,意为“膨胀”。这是 *bhel-(2)“吹、膨胀”的扩展形式。

到公元1200年左右,这个词开始用来指“胃部”,尤其象征贪吃。到了14世纪晚期,它被用来指“人或动物的腹部,即胸部与腹股沟之间,或横膈膜与盆腔之间的前部”。

古英语中表示“腹部、胃”的词是 buc,与德语的 Bauch、荷兰语的 buik、古弗里西亚语的 buk 同源,来自西日耳曼语的 *būkaz,这个词通常表示“膨胀”,但没有已知的关联词。

古英语中的 belg 复数形式在中世纪英语中演变为一个独立的词 bellows(“风箱”)。“任何物体的鼓胀部分或凸面”这一意义出现在1590年代。西日耳曼语中的词根还引申出“愤怒、傲慢”的比喻意义(如古英语中的 bolgenmod,意为“愤怒的”;belgan(动词)意为“生气”),可能源于“膨胀”的概念。

印欧语系中常用同一个词来指外部腹部和内部器官(如胃、子宫等),但英语中 belly/stomach 之间略有区分。古希腊语中的 gastr-(参见 gastric)在古典语言中指的是“腹部”或“肚子”,而现代科学则仅用于指代胃这一器官。

从12世纪起,Belly-naked(“赤裸裸”)在中世纪英语中意为“赤裸到肚子,完全裸露”。18世纪晚期,人们开始在口语和书面语中谨慎地避免使用 belly,并通过扩展引入的 stomachabdomen,儿童语言的 tummy 以及误用的 midriff 来替代。这个词在19世纪初的许多圣经版本中被彻底禁用。

14世纪晚期,diafragma,在解剖学中指“分隔哺乳动物胸腔和腹腔的肌肉膜”。这个词源自晚期拉丁语的diaphragma,而更早则来自希腊语的diaphragma,意思是“隔板、屏障,分隔胸腔和腹腔的肌肉”。它的构成来自diaphrassein,意为“封锁、隔离”,其中dia表示“穿过”(参见dia-),而phrassein则是“围栏、封闭”的意思,但其具体词源尚不明确。Beekes认为这可能是一个基础词,并指出在希腊语之外没有令人信服的对应词。

在解剖学中,表示“隔膜”的本土词是midriff。从1650年代起,它被用来泛指“任何形式的隔离物”或“分隔、隔离的东西”;到1660年代,它还特指“薄金属片”,通常用于某种特定目的(如声音共鸣器等)。而“避孕帽”的含义则始于1933年。相关词汇包括Diaphragmaldiaphragmatic

广告

midriff 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "midriff"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of midriff

广告
热搜词汇
广告