广告

mortgage 的意思

抵押贷款; 抵押品; 抵押

mortgage 的词源

mortgage(n.)

14世纪晚期,morgage,意为“以财产作为贷款或协议的担保,基于某种条件的转让”,源自古法语 morgage(13世纪),mort gaige,字面意思是“死的抵押”(在现代法语中被 hypothèque 取代),由 mort(意为“死”)(参见 mortal (adj.))+ gage(意为“抵押”)(参见 wage (n.))构成。

之所以如此命名,是因为这个协议要么在债务偿还时“死去”,要么在未能偿还时“死去”。古法语中的 mort 源自俗拉丁语 *mortus(意为“死”),进一步追溯至拉丁语 mortuus,是动词 mori(意为“死亡”)的过去分词(该词根来自原始印欧语 *mer-,意为“磨灭、伤害”,同时也有“死亡”的含义,形成了与死亡相关的词汇)。在现代英语中,-t- 的拼写是基于拉丁语的形式恢复的。

And it seemeth, that the cause why it is called mortgage is, for that it is doubtful whether the feoffor will pay at the day limited such sum or not: and if he doth not pay, then the land which is put in pledge upon condition for the payment of the money, is taken from him for ever, and so dead to him upon condition, &c. And if he doth pay the money, then the pledge is dead as to the tenant, &c. [Coke upon Littleton, 1664]
有人认为,这个词之所以被称为抵押贷款,是因为人们对债务人是否会在约定日期偿还款项存在疑虑。如果他未能偿还,那么作为抵押的土地将永远被收回,对他而言就像是“死去”一样;反之,如果他按时还款,那么对债务人来说,这个抵押就如同“死去”一般。[《小顿论》注释,1664年]
mortgage

mortgage(v.)

“将不动产作为借款或约定支付款项的担保”,15世纪晚期,morgagen,源自 mortgage(名词)。相关词汇:Mortgagedmortgaging

相关词汇

14世纪晚期,mortel(法语)和 mortalis(拉丁语)一词的含义是“致命的,破坏生命的;导致或威胁死亡的”(通常用于疾病、毒药、伤口等)。同时,这个词也可以形容人或身体,意指“注定要死的,易受死亡威胁的”。这些词源自拉丁语 mors(死亡),其属格形式为 mortis

这一词汇的词源可以追溯到原始印欧语(PIE)*mr-o-(“死去”)、*mr-to-(“死亡的”)、*mr-ti-(“死亡”),它们都源自同一个词根 *mer-(“磨损,伤害”,也有“死亡”的意思,并且形成了与死亡及易死的生物相关的词汇)。这个词根在印欧语系中是表示“死亡”的最普遍形式,除了在希腊语和日耳曼语中。

“易死的”逐渐引申为“人类的,与人类相关的”(15世纪初)。此外,14世纪晚期,这个词也被用来形容“无情的,只有死亡才能满足的”(通常用于仇恨、敌人等)。而“极端,非常”这一含义则出现在14世纪晚期。mortal sin(15世纪初,意为“致命罪”,与 venial(轻罪)相对)指的是那些会导致灵魂死亡的罪行。

大约公元1300年,wage这个词开始表示“为提供服务而支付的报酬或奖励”,到14世纪中期,它又特指“支付给服务提供者的薪水”。这个词源于盎格鲁-法语和古北法语的wage(古法语为gage),意为“承诺、支付、奖励”,其根源可以追溯到法兰克语*wadja-或其他日耳曼语系的词汇(类似于古英语的wedd,意为“承诺、协议、盟约”;哥特语的wadi,意为“抵押”)。这一词汇的原始形式是原始日耳曼语的*wadi-(参见wed (v.))。它与gage (n.)是同源词。西班牙语的gage和意大利语的gaggio也都源自日耳曼语。

从14世纪中期起,wage还被用来表示“保证、担保、抵押”(通常为复数形式),并在公元1400年左右引申为“在战斗中相约的承诺或誓言”。到14世纪晚期,“服务报酬”的含义进一步扩展,指定期支付的薪水,用于持续或重复的服务。古英语中表示薪水的词是lean,与loan相关,代表了日耳曼语系中常见的词汇(哥特语的laun,荷兰语的loon,德语的Lohn)。

传统上,在英语中,wages通常指体力劳动或机械劳动的报酬,与salary(薪水)或fee(费用)有所区分。现代法语中对应的词gages(复数形式)意为“佣人的工资”,这是法语中一系列与“支付”相关的词汇之一,这些词汇常常根据社会阶层的不同而有所区别,比如traitement(大学教授的薪水)、payesalaire(工人的工资)、solde(士兵的薪水)、récompense(奖励)、prix(价格)。

Wage-earner(工资收入者)这一说法始见于1871年,指的是“为劳动获得固定工资的人”。

广告

mortgage 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "mortgage"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of mortgage

广告
热搜词汇
广告