“属于 Strigidæ 家族的捕食性夜行猛禽”,中世纪英语称为 oule,源自古英语 ule,意为“猫头鹰”。这个词可以追溯到原始日耳曼语 *uwwalon-,与中荷兰语和现代荷兰语的 uil、古高地德语的 uwila、现代德语的 Eule、古诺尔斯语的 ugla 同源。它是原始印欧语词根 *u(wa)l- 的一种缩小形式,这个词根模仿了猫头鹰的叫声或哀鸣(可以与 howl 和拉丁语 ulula “猫头鹰”对比,也可以参考 ululation)。
由于猫头鹰的夜行特性,这种鸟常被用在谚语和比喻中,甚至在中世纪英语中还被用来形容丑陋(14世纪晚期)、灵性盲目(约1400年)和恶意(15世纪中期)。在15世纪初,它甚至被用作撒旦的代称。后来,随着古典学的复兴,猫头鹰与智慧和严肃的形象联系在了一起:一种小型棕色猫头鹰在雅典卫城及周边地区非常常见,因此在古代,它被视为这座城市的象征,进而成为其守护神雅典娜(智慧女神)的象征。因此也有了“bring(或 send) owls to Athens”这个说法,意指“做无用功”。
到1895年,这个词被用来形容那些喜欢或需要在夜间活动的人。Owl-flight(“猫头鹰飞行”)意指“黄昏”,最早出现在15世纪晚期。流行德国故事中的骗子 Till Eulenspiegel(字面意思是“猫头鹰镜子”)在1560年左右首次被翻译成英语时,被称为 Owlglass;而乔恩逊和斯科特则使用了半翻译的形式 Owl-spiegle。