1570年代,Dianthus(石竹属植物)的常用名称,这种植物有多种颜色,词源尚不明确。可能源自动词 pink,通过“有孔的”(波浪边的)花瓣概念。或者可能来自荷兰语 pink,意为“小的、狭窄的”,其本身也不太清楚(可以参考 pinkie),通过术语 pinck oogen(“半闭的眼睛”,字面意思是“小眼睛”)借入英语(1570年代),可能用来指代 Dianthus,因为这种花有时会有类似眼睛的小点。
名词意义“淡红色,低色度但高亮度的红色”记录于1733年(pink-coloured 记录于1680年代),来自这种花的常见颜色。形容词 pink 证明于1720年。早期英语中用于这种颜色的词是 incarnation(“肤色”,14世纪中期),作为形容词则是 incarnate(1530年代),源自拉丁语中表示“肉”的词(参见 incarnation),但这些词也有其他联想,意义从“肤色、红晕色”逐渐偏向“深红色、血色”。
花的意义在1590年代开始被比喻用来指代“花朵”或某种事物的最高典范或杰出代表(如梅丘西奥在《罗密欧与朱丽叶》中所说的“我就是礼仪的典范”,II.iv.61)。可以与 flour(花,精华)进行比较。
政治名词意义“被视为偏左但不完全激进的人(即 red)”记录于1927年,但这一形象至少可以追溯到1837年。
Pink slip(“解雇通知”)记录于1915年;在20世纪头十年,pink slips 在就业中有多种含义,包括工人签署的文件,证明他将离开工会,否则将被解雇。看到pink elephants(“因酗酒而产生幻觉”)的说法出现在1913年,来自杰克·伦敦的《约翰·巴里科恩》。