广告

polish 的意思

抛光;润饰;优雅

polish 的词源

polish(v.)

14世纪初,polishen 意思是通过摩擦或涂层使表面光滑或有光泽(通常用于木材、石材、金属等表面)。这个词源于古法语的 poliss-,是 polir(12世纪)“打磨、装饰、注意外表”的现在分词词干,进一步追溯则源于拉丁语的 polire,意为“打磨、使光滑;装饰、润色”。在比喻意义上,它还可以表示“精炼、改善”。沃特金斯认为,这个词可能来自原始印欧语词根 *pel- (5),“推动、打击、驱动”,最初与织物的整理(fulling)过程有关,但也有其他解释。

在英语中,“摆脱粗糙,精炼”的比喻意义从14世纪中期开始出现。可以与 polite 进行比较。相关词汇包括 Polishedpolishing。而 polish off(“完成”)则出现在1829年的拳击术语中,可能源于在一项工作完成时最后一步涂抹光泽的比喻。

polish(n.)

1590年代,这个词最初是比喻用法,指的是“缺乏粗糙,优雅或举止的风度”,来源于 polish(动词)。从1704年起,它被用来表示“表面的光滑”;1705年又指“抛光的动作”;1819年则指“用于抛光的物质”。

Polish(adj.)

“与波兰或其本土居民相关的”,这个词在1670年代出现,由 Pole(波兰人)和 -ish(形容词后缀)组合而成。相关词汇包括 Polishness(波兰特性)。Polish-American(波兰裔美国人)这个词在1883年的芝加哥报纸中有记载。更早的形容词形式是 Polonian(波兰的),出现在1580年代,源自拉丁语名称。

相关词汇

“桩子,杆子”,晚期古英语的 pal 意思是“桩子,杆子,柱子”,这是一个广泛的日耳曼语借词(古弗里斯语和古撒克逊语的 pal 意思是“桩子”,中世纪荷兰语的 pael,现代荷兰语的 paal,古高地德语的 pfal,古诺尔斯语的 pall)。这个词源自拉丁语 palus,意思是“桩子”,可以追溯到原始印欧语 *pakslo-,这是 *pag- 的派生形式,意为“固定”。后来,这个词特指“长而细,逐渐变尖的木棍”。

在赛马中,“赛道内的杆子围栏”的意思出现于1851年;因此,在汽车比赛中出现了 pole position(1904年)。ten-foot pole 作为比喻,表示绝对不愿意碰触某物(或某人),最早出现在1839年的美式英语中。十英尺长的杆子是用来设置围栏桩等的常见工具,而“我连十英尺长的杆子都碰不到底”这个说法出现在流行的老式民谣《坎普镇赛马》中。

"I saw her eat."
"No very unnatural occurrence I should think."
"But she ate an onion!"
"Right my boy, right, never marry a woman who would touch an onion with a ten foot pole."
[The Collegian, University of Virginia, June 1839]
“我看到她吃东西。”
“我想这并不奇怪。”
“可她吃的是洋葱!”
“没错,孩子,绝不要娶一个连洋葱都愿意用十英尺长的杆子碰触的女人。”
[《大学生》,弗吉尼亚大学,1839年6月]

14世纪晚期,指“变得光滑”;15世纪初,意为“优雅”。这是一个过去分词形容词,源自动词 polish

广告

polish 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "polish"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of polish

广告
热搜词汇
广告