广告

scandalize 的意思

使震惊; 使愤慨; 使丢脸

scandalize 的词源

scandalize(v.)

15世纪晚期(凯克斯顿时期),这个词的意思是“公开丑化某人”,这种用法现在已经不再流行。它源自古法语 scandaliser(12世纪),进一步追溯到教会拉丁语 scandalizare,再往前是晚期希腊语 skandalizein,意为“使人绊倒;诱惑;冒犯某人”。其中的核心词 skandalon 则可以参见 scandal

到了1640年代,这个词逐渐演变出“因不当行为而令人震惊,因某些被视为极其错误或离谱的行为而冒犯他人”的意思。德莱顿和莎士比亚都曾用简单的 scandal 作为动词。相关词汇包括:Scandalized(感到震惊或愤怒),scandalizing(正在震惊或冒犯),scandalization(震惊或冒犯的过程)。

相关词汇

1580年代起,scandal这个词开始用来指“损害名誉的行为”,源自法语scandale,而法语又来自晚期拉丁语scandalum,意为“引发冒犯的事物、绊脚石或诱惑”,最终可以追溯到希腊语skandalon,原意是“绊脚石、冒犯;为敌人设下的陷阱或圈套”。

在希腊语中,这个名词的这种形式最早出现在《七十士译本》中(出现25次),以及《希腊新约》中(出现15次),通常被翻译为“道德上的绊脚石”,用来对应希伯来语中表示“绳索、圈套”的词汇。

在圣经中的用法大多是比喻或隐喻的,牛津英语词典(1989年版)等学者认为,这个词“无疑是一个古老的词,原本意为‘陷阱’”,或者是某个变体。可以推测,它最初可能指的是“带有弹簧装置的陷阱”(可以与相关词skandalē——“陷阱的杠杆”进行对比,这个杠杆通常是通过绳索拉动的,以触发陷阱),如果这个词确实源自原始印欧语词根*skand-,意为“跳跃、攀爬”(参见scale (v.1)),这一观点在Watkins的研究中提出,但Beekes对此持怀疑态度;同时也可以参见slander (n.),这是同一词的另一种形式。

在《安克伦修道院规约》(约公元1200年)中,scandle被用来指“因宗教人士的不当行为而对宗教造成的损害”,这个词源自古法语escandleeschandle(12世纪),同时在盎格鲁-法语中也有scandle,以及拉丁语scandalum。不过,现代英语中的这个词很可能是一次新的借用。Cockeram在其《英语词典》(1623年)中将其描述为“引发他人反感的冒犯行为”。

1590年代起,这个词开始被用来指“恶意的流言蜚语”,以及“令人震惊的状态、行为或事件;那些引发丑闻的事物”。而“因行为不当而被视为耻辱的人”的含义则出现在1630年代。Scandal sheet(“耸人听闻的报纸”)这一说法出现于1884年。Scandal-monger(“散布丑闻的人”)则出现在1702年。

这是“scandalize”在英国英语中的主要拼写形式。关于后缀,请参见 -ize。相关词汇包括 Scandalised(被丑闻困扰)、scandalising(制造丑闻)。

    广告

    scandalize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "scandalize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of scandalize

    广告
    热搜词汇
    广告