广告

signalize 的意思

使显著; 标志; 设置信号

signalize 的词源

signalize(v.)

1650年代,这个词的意思是“使显眼或引人注目”;可以参考 signal (n.) 和 -ize。到1702年,它被用来表示“使人知晓,显著展示”;到1961年,又被用来指“提供交通信号”。相关词汇包括 Signalized(已标示)、signalizing(正在标示)、signalization(标示化)。

相关词汇

14世纪晚期,signal(或seignal)一词最初指“可见的标志或迹象”,这一用法现已不再流行。它还可以指“上帝的超自然行为”或“旗帜上的标志”。这个词源于古法语,进一步追溯则来自中世纪拉丁语的signale,意为“信号”。而中晚期拉丁语的signalis则是形容词,意指“用于信号的”或“与标志相关的”。最终,这个词源自拉丁语的signum,意思是“识别标志”或“信号”。(参见sign (n.))

到了1590年代,这个词的意义逐渐缩小,专指“约定俗成的信号”,比如开始或停止某个动作等。1855年,它被用来描述“电流的调制”,后来又扩展到电磁波,因此在1923年被引入到无线电(后来的电视)广播中。铁路上的signalman一词则可以追溯到1840年。

1805年,意为“发出信号,传达信息”,源自 signal(名词)。相关词汇包括 Signaled(已发信号)、signaler(发信号的人)、signaling(发信号的过程)。早期的动词形式是 signalize

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    signalize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "signalize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of signalize

    广告
    热搜词汇
    广告