古英语 swin "家猪,野猪,母猪;野猪"(通常以复数形式使用,指这些动物的集合),来自原始日耳曼语 *sweina-(也是古撒克逊语,古弗里斯语,中低德语,古高德语 swin,中荷兰语 swijn,荷兰语 zwijn,德语 Schwein,古诺尔斯语,瑞典语,丹麦语 svin 的来源),中性形容词(带后缀 *-ino-)。这来自原始印欧语 *su- "猪"(参见 sow (n.))。
本土词汇,已被 pig (n.1) 大部分取代。从14世纪晚期起用于指人,意为“卑贱或堕落, sensual 和粗俗”。短语 pearls before swine(14世纪中期)源自马太福音七章六节;其早期英语形式为:
Ne ge ne wurpen eowre meregrotu toforan eowrum swynon. [c. 1000]
福音诗句中的拉丁词在法语中与 marguerite "雏菊"(田野的“珍珠”)混淆,在荷兰语中该表达变为“玫瑰在猪前”。 Swine-drunk 来自1590年代(Nashe)。 Swine-flu 证明于1921年。早期用于传染性猪病的术语包括 swine-plague(1891年);swine-pox 最初指“水痘”(1520年代);1764年证明为猪病。