广告

tranquilize 的意思

使安静; 使镇定; 镇静剂

tranquilize 的词源

tranquilize(v.)

1620年代,意为“使安静,平息烦躁”,由 tranquil-ize 组合而成。相关词汇包括 Tranquilized(已安静化)、tranquilizing(正在安静化)、tranquilization(安静化过程)。可以与法语的 tranquilliser 相比较。英语在17世纪也曾尝试使用 tranquillitate(使安静)和 tranquilify(使平静)。其不及物用法“变得平静”(1748年)较为少见。

相关词汇

“安静、平静、不受干扰”,15世纪中期,特别用于描述面部特征。这是从tranquility(宁静)一词反向构成的,或者来源于古法语tranquille(平静的),也可能直接源自拉丁语tranquillus(安静的、平静的、静止的)。相关词汇:Tranquilly(安静地)。

1800年,tranquilize的扩展意义,指“使人平静的东西或人”,最早是指一个流氓团伙。1824年起,指“镇静剂”,最早的例子是指地面常春藤。作为“镇静剂”的代理名词。从1956年起,专门指一类抗焦虑药物中的一种。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    tranquilize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "tranquilize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of tranquilize

    广告
    热搜词汇
    广告