广告

transpire 的意思

蒸发;泄露;发生

transpire 的词源

transpire(v.)

1590年代,“以蒸汽或液体的形式逸出,从某个身体作为呼气排出”,来自法语 transpirer (16世纪),源自拉丁语 trans “穿过,超越;通过”(参见 trans-)+ spirare “呼吸”(参见 spirit (n.))。

“泄露,变得众所周知,从秘密中逃脱,逐渐为公众所知”的比喻意义记录于1741年,而错误的意义“发生,发生”几乎同样古老,记录于1775年。相关词: Transpired; transpiring; transpirable

Transpire, for "escape from secrecy to notice," is, in Dr. Johnson's opinion, "lately innovated from France without necessity." Boswell accounts, probably, for the aversion thus announced : Lord Bolingbroke patronized the word, if indeed, he did not introduce it. Yet, in what case, it may be asked, may one more reasonably plead necessity in support of a verbal innovation, than where a new word, well-formed, readily intelligible, and no more than two syllables long, is able to do full duty for half a line? Dr. Johnson, in his Dictionary, as everywhere else, never forgets his petty personal antipathies. To his thinking, Whigs, anti-jacobites, republicans, deists, and dissenters were very poor authorities for English. [Fitzedward Hall, "On English Adjectives in -Able," 1877]
Transpire,意为“从秘密中逃脱以引起注意”,在约翰逊博士看来,“最近从法国创新而来,毫无必要。”博斯韦尔可能解释了这种宣布的厌恶:博林布鲁克勋爵赞助了这个词,如果他确实没有引入它。然而,在什么情况下,人们更合理地为语言创新辩称必要性呢?当一个新词,构造良好,易于理解,且仅有两个音节时,能够充分替代半行文字?约翰逊博士在他的 Dictionary 中,如同在其他地方,永远不会忘记他那微不足道的个人敌意。在他看来,辉格党,反雅各宾派,共和党人,唯理主义者和异端分子都是英语的极差权威。[Fitzedward Hall, "On English Adjectives in -Able," 1877]

相关词汇

13世纪中期,“生命,人和动物中赋予生命或活力的原则”,来自盎格鲁法语 spirit,古法语 espirit “精神,灵魂”(12世纪,现代法语 esprit),直接源自拉丁语 spiritus “呼吸(呼吸的,也指风的),气息;”也指“神的气息”,因此“灵感;生命之气”,进而指生命本身。

拉丁词也可以指“性情,性格;高昂的精神,活力,勇气;骄傲,傲慢。”它是 spirare “呼吸”的派生词,曾被认为可能源自原始印欧语 *(s)peis- “吹”(也源自古教会斯拉夫语 pisto “吹笛子”)。但德凡认为拉丁动词“可能是模仿呼吸声的拟声词构成。没有直接的同源词。”比较 conspireexpireinspire

在英语中,14世纪晚期被证明为“神圣的物质,神圣的思想,上帝;”也指“基督”或他的神圣本性;也指“圣灵;神圣的力量。”14世纪晚期也指“灵魂作为人类道德的基础,”以及“神圣力量对人类的延伸;灵感,一种魅力状态;魅力力量,”特别是指预言。

“超自然的非物质生物;天使,恶魔;幻影,空气性质的无形实体”的意义从14世纪中期开始被证明。14世纪晚期被证明为“鬼魂,人的无形灵魂”(比较 ghost (n.))。Spirit-rapping,在超自然意义上对 spiritualism 的口语表达,始于1852年。Spirit-world “无形灵魂的世界”始于1829年。

14世纪晚期被证明为“本质,基本特征。”1680年代起,“某物的基本原则”的非神学意义(如在 Spirit of St. Louis 中)被证明,并在1800年后普遍使用。1797年在威廉·科贝特的《豪猪公报与每日广告》中证明了 Spirit of '76 指1776年美国革命中激发和维持的品质。

14世纪中期在英语中也被证明为“性格,性情;思维和感受的方式,心理状态;人类欲望的来源;”在中世纪英语中 freedom of spirit 意为“选择的自由。”1580年代起被证明为“动画,活力”的隐喻意义,1600年左右被证明为“做某事的心态,”也指“精神的勇气,活力,勇气。”

14世纪晚期在炼金术中被证明为“挥发性物质;蒸馏物”(1500年左右起指“能够结合固定和挥发元素的哲学家之石的物质”)。因此 spirits “挥发性物质;”其意义在1670年代缩小为“强烈的酒精饮料。”这也是 spirit level (1768) 中的意义,因清管中的液体而得名。

根据Barnhart和OED(1989),该词在英语中最早的使用主要来自《圣经》的段落,其中拉丁词翻译希腊语 pneuma 和希伯来语 ruah。在基督教术语中,soulspirit(作为“情感的座位”)之间的区别变得流行(如希腊语 psykhēpneuma,拉丁语 animaspiritus),但“对早期时期没有意义”[Buck]。拉丁语 spiritus,通常在古典拉丁语中意为“呼吸”,在帝国时期替代了 animus 在“精神”的意义上,并在基督教著作中作为希腊语 pneuma 的常用等价物出现。

in brief, conceive light invisible, and that is a spirit. [T. Browne, " Religio Medici"]
简而言之,想象光是看不见的,那就是精神。[T. Browne, " Religio Medici"]

构词元素,意为“穿越,超越,通过,在另一侧;超越”,来自拉丁语 trans (prep.) “穿越,超过,超出”,可能最初是动词 *trare- 的现在分词,意为“穿越”,来自原始印欧语 *tra-,变体根 *tere- (2) “穿越,经过,克服” [Watkins]。

Besides its use in numerous English words taken from Latin words with this prefix, it is used to some extent as an English formative .... It is commonly used in its literal sense, but also as implying complete change, as in transfigure, transform, etc. [Century Dictionary]
除了在许多从拉丁语中借用的英语单词中使用这个前缀外,它在某种程度上还作为英语构成元素使用.... 它通常以字面意义使用,但也表示完全变化,如在 transfiguretransform 等中 [Century Dictionary]。

在化学用语中表示“一个化合物,其中两个特征性基团位于分子轴的对面” [Flood]。

许多 trans- 单词通过古法语在中古英语中最初作为 tres- 到达,因法语中的音变,但大多数英语拼写后来恢复; trespasstrestle 是例外。

    广告

    transpire 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "transpire"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of transpire

    广告
    热搜词汇
    广告