飞行的像鼠标一样的哺乳动物(属于Chiroptera目),最早出现在1570年代,这个词是对中古英语bakke(14世纪初)的方言变体,可能与古瑞典语的natbakka、古丹麦语的nathbakkæ(意为“夜蝙蝠”)以及古诺尔斯语的leðrblaka(意为“蝙蝠”,字面意思是“皮革拍打者”)有关。这些词源自原始日耳曼语*blak-,而其更远的词源则追溯到印欧语根*bhlag-(意为“打击”),可以参见flagellum。
如果真是这样,那么这个动物名称最初可能是指“拍打者”。从-k-到-t-的变化,可能是因为人们将bakke与拉丁语的blatta(意为“蛾子,夜间昆虫”)混淆所致。
在古英语中,这种动物被称为hreremus,来自hreran(意为“摇动”),可以参见rare(形容词2)。而rattle-mouse(意为“摇晃的鼠标”)是16世纪晚期记录的一种古老方言词,意指“蝙蝠”。Flitter-mouse(1540年代)在英语中偶尔使用(还有变体flinder-mouse、flicker-mouse),模仿德语的fledermaus(意为“蝙蝠”),源自古高地德语的fledaron(意为“拍打”)。
作为对老妇人的蔑称,这个词可能暗示了女巫的形象(可以与fly-by-night进行比较),或者源自bat(意为“夜间从事卖淫的女人”)[Farmer认为这是“古老的俚语”,并指出法语对应词“夜燕”(hirondelle de nuit)更具诗意]。