这个双字母组合在拉丁词和从希腊语借入的拉丁词中以连写形式(œ)出现,代表希腊语的 -oi-。那些早期从古法语或中世纪拉丁语借入英语的 -oe- 词,通常已经简化为 -e-(例如 economic、penal、cemetery)。但后来直接从拉丁语或希腊语借入的词,起初往往保留了这个组合(如 oestrus、diarrhoea、amoeba),包括一些专有名词(如 Oedipus、Phoebe、Phoenix)和纯技术术语。与美式英语相比,英式英语在这方面更为保守,除了少数例外,大多数情况下已经省略了这个组合。
这个组合在一些本土拉丁词中也出现(如 foedus 意为“条约、联盟”,foetere 意为“发臭”,因此在英语中偶尔出现 foetid、foederal,后者曾是《联邦党人文集》原版中的写法)。在这些词中,它代表古拉丁语中的 -oi-(例如古拉丁语的 oino,古典拉丁语的 unus),这种形式在演变过程中可能经历了 -oe-,但在某些词中,尤其是法律(如 foedus)和宗教领域的词汇中,保留到了古典拉丁语。这些语言领域,以及航海术语的词汇,往往是语言中最保守的部分,因为它们需要精确和即时的理解,展示学习成果,或出于某种迷信的恐惧。然而,在 foetus 中,这个组合在拉丁语中并非源自词源的拼写,而是在英语中被采纳,并成为 fetus 在20世纪初的主要拼写形式。
在英语中,这个双字母组合也可以表示经过变化的元音,类似于德语或斯堪的纳维亚语中 -o- 的变音(如 Goethe),以及法语中类似的元音(例如 oeil 意为“眼睛”,源自拉丁语 oculus)。