广告

chicken hawk 的意思

鸡鹰;主张战争但未参与服役的人

chicken hawk 的词源

chicken hawk(n.)

这种鹰被认为会捕食家禽,最早出现在1802年,美式英语中。引申义上,从两个词的次要意义来看,指的是“那些倡导战争却在战时拒绝穿军装服役的重要机会的公众人物”,至少从1988年起在美式英语中使用。从 chicken (n.) + hawk (n.) 演变而来。

相关词汇

中世纪英语的 chiken 源自古英语的 cicen(复数形式为 cicenu),意指“家鸡的幼鸟,任何鸟类的幼鸟”。到早期中世纪英语时,这个词的含义已经扩展为“任何鸡”,无论年龄大小。它的词源可以追溯到原始日耳曼语的 *kiukinam,这个词也衍生出了中荷语的 kiekijen、荷兰语的 kieken、古诺尔斯语的 kjuklingr、瑞典语的 kyckling 和德语的 Küken(均意为“鸡”)。其词根 *keuk- 可能模仿了鸟的叫声,也可能与 cock(公鸡)相关。这个词后面加上了 diminutive( diminutive 是指表示小或亲昵的后缀)。按照常规的发音变化,它本应演变为现代英语的 *chichen,但具体原因尚不明确。

在印欧语系中,表示“鸡”的通用词往往是“母鸡”一词的扩展用法,因为在家禽中,母鸡比公鸡更为常见。不过,有时也会直接源自幼鸟的名称,比如英语和拉丁语中的 pullus(小鸟)。

“胆小或懦弱的人”这一含义出现在1610年代;形容词“胆小”的用法至少可以追溯到14世纪(参见 hen-herte,意为“胆小的人”,15世纪中期)。作为一种测试勇气的危险游戏,这个词的相关记录出现在1953年。

Chicken-feed(意为“微不足道的钱”)是1897年美国英语俚语;其字面意思(指用最低质量的谷物制作)早在1834年就已出现。Chicken lobster(小龙虾)则是1947年美国英语中的新词,显然源自 chicken 在“幼鸟”这一意义上的用法。count (one's) chickens before they hatch(意为“过于自信地期待某事的实现”)则出现在1570年代。Chicken-fried steak(鸡肉炸牛排,1937年)是一种美国南方菜谱,制作方法类似于炸鸡,即将薄牛排裹上面糊后炸制。

大约公元1300年,hauk,早期形式为havek(约公元1200年),源自古英语的hafoc(西撒克逊方言)、heafuc(默西亚方言)、heafoc,意为“鹰”。这个词可以追溯到原始日耳曼语的*habukaz(同源词还有古诺尔斯语的haukr、古撒克逊语的habuc、中荷兰语的havik、古高地德语的habuh、现代德语的Habicht,均意为“鹰”)。其词源来自原始印欧语根*kap-,意为“抓住”(同源词还有俄语的kobec,意为“一种猎鹰”)。该词在1956年被引申为“军事主义者”,可能是基于其对立词dove(鸽子)。

    广告

    chicken hawk 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "chicken hawk"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of chicken hawk

    广告
    热搜词汇
    广告