广告

discuss 的意思

讨论; 商讨; 研究

discuss 的词源

discuss(v.)

这个词最早出现在14世纪晚期,写作discussen,意思是“检查,调查”。它源自拉丁语discuss-,是discutere的过去分词词干,原意是“击碎,搅动,分开打击”。在晚期拉丁语和中世纪拉丁语中,这个词也有“讨论,检查,研究”的意思。它由dis-(意为“分开”,参见dis-)和quatere(意为“摇动”,参见quash)组合而成。

到了15世纪中期,这个词的意思逐渐演变为“通过辩论进行检查”,也就是我们今天常用的“讨论”含义(在discussing中已隐含)。在拉丁语中,这个词的意义演变似乎经历了几个阶段:最初是“击碎”,然后转变为“散开,分散”,再到后期拉丁语(通过思维过程)演变为“调查,检查”,最后才发展为“辩论”。相关词汇还有Discussed

相关词汇

现代英语中的这个词是由两个在中古英语中写作 quashen 的词合并而成,它们源自两个毫无关联的拉丁动词。

1. “压制,克服”(13世纪中期);“使无效,废除,宣布无效,否决”(14世纪中期),来自古法语 quasserquassiercasser,意为“废除,宣布无效”,直接源自中世纪拉丁语 quassare,是晚期拉丁语 cassare 的变体,源自 cassus,意为“无效,空虚,空洞”(来自原始印欧词根 *kes-,意为“切割”)。“镇压,强行制止”的意思大约出现在1600年左右。

2. “打碎,压碎,击成碎片”,14世纪初,来自古法语 quassercasser,意为“打破,粉碎,摧毁;虐待,伤害,损害,削弱”,源自拉丁语 quassare,意为“猛烈摇晃或抛掷”,是 quatere(过去分词 quassus)的频态形式,意为“摇动”,来自原始印欧词根 *kwet-,意为“摇动”(同源词还有希腊语 passein,意为“撒播”;立陶宛语 kutėti,意为“摇晃”;古撒克逊语 skuddian,意为“剧烈移动”;德语 schütteln,意为“摇动”;古英语 scudan,意为“加速前进”)。

在中世纪拉丁语中,quassare 常被用作 cassare,而在后来的法语中,这两个词的形式都是 casser。如今,这两个词在英语中已经部分或完全融合。相关词汇:Quashed(已废除);quashing(废除中)。

这个词源自拉丁语的构词元素,主要有三种含义:1. 表示“缺乏、不” (例如 dishonest);2. 表示“反对、做相反的事” (例如 disallow);3. 表示“分开、离开” (例如 discard)。它源自古法语的 des-,或直接来自拉丁语的 dis-,意为“分开、离散、朝不同方向”,引申义为“不、非”,有时还表示“极其、完全”。在某些情况下,它在 -f- 前被同化为 dif-,在大多数浊辅音前则变为 di-

这个拉丁语前缀源自原始印欧语的 *dis-,意为“分开、离散”,同源的词在古英语中为 te-,古撒克逊语为 ti-,古高地德语为 ze-,现代德语为 zer-。而这个原始印欧语词根则是 *dwis- 的衍生形式,与拉丁语的 bis(意为“二次”,最初形式为 *dvis)和 duo(意为“两”)相关,传达了“分成两条路、分开”的概念,因此也引申为“分开、离散”。

在古典拉丁语中,dis- 的用法与 de- 类似,基本上是同义的。然而到了晚期拉丁语,dis- 成为更常用的形式,并逐渐传入古法语,变为 des-。在古法语中,这个前缀被用于构成复合词,并逐渐发展出“否定”的含义(即“不”)。在英语中,许多词汇最终又回归使用 dis-,而在法语中则有不少词汇又回归使用 de-。这种混淆在两种语言中都普遍存在。

如今,在英语中,这个前缀作为一个活跃的构词元素,通常用于表示否定或反转其所附加的词义。有时,它在意大利语中简化为 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain 代表 disdain,还有姓氏 SpencerSpence)。

    广告

    discuss 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "discuss"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of discuss

    广告
    热搜词汇
    广告