广告

flagon 的意思

大酒瓶; 大瓶子; 酒壶

flagon 的词源

flagon(n.)

“用于装酒或烈酒的大瓶子”,出现在15世纪中期,源自古法语 flaconflascon,意为“小瓶子,烧瓶”(14世纪)。这个词又来自晚期拉丁语 flasconem(主格 flasco),意思是“瓶子”(参见 flask)。

相关词汇

大约在14世纪中期,这个词源自中世纪拉丁语的 flasco,意为“容器,瓶子”。它又来自晚期拉丁语的 flasconem(主格 flasco),同样意指“瓶子”,但具体来源尚不明确。这个词在日耳曼语和罗曼语中都很常见,但不清楚是拉丁语还是日耳曼语的词更早,或者它们是否都可能源自凯尔特语。支持日耳曼语起源的人们会拿古英语的 flasce(意为“瓶子,酒 flask”,可能演变为现代英语的 *flash)、古高地德语的 flaska、中世纪荷兰语的 flasce 以及现代德语的 Flasche 来作比较。如果这个词确实源自日耳曼语,那么它最初的意思可能是“编织成形的瓶子,瓶子外壳”(可以参考古高地德语的 flechtan,意为“编织”;古英语的 fleohtan,意为“编辫子,编织”)。这个词的原始日耳曼语词根可能是 *fleh-(参见 flax)。

另一种理论则认为,晚期拉丁语的这个词可能是拉丁语 vasculum(意为“小容器,瓶子”)的音位变换。正如《牛津英语词典》所说:“认为这个词源自日耳曼语的假设在时间上是合理的,但除了缺乏令人满意的词源解释外,并没有其他困难。”芬兰语和斯拉夫语中类似的词被认为是源自日耳曼语的影响。

13世纪末,sugre,意为“来自植物汁液的甜晶体物质”,源自古法语sucre(12世纪,意为“糖”),再往前追溯到中世纪拉丁语succarum,而这又源自阿拉伯语sukkar,再往前是波斯语shakar,最终可以追溯到梵语sharkara,意为“磨碎的或糖渍的糖”,最初的意思是“砂砾,碎石”(与希腊语kroke,意为“卵石”同源)。

阿拉伯语的词汇也被意大利语(zucchero)、西班牙语(azucar,带有阿拉伯语定冠词)和德语(古高地德语zucura,现代德语Zucker)借用,并且在大多数欧洲语言中都有类似的形式(例如塞尔维亚语cukar,波兰语cukier,俄语sakhar)。

糖的故乡在古代印度(亚历山大大帝的随行者们曾惊叹于“无蜂蜜的蜂蜜”),在欧洲它一直显得异国情调,直到阿拉伯人在西西里岛和西班牙开始种植糖 cane;直到十字军东征后,它才开始与蜂蜜竞争,成为西方的甜味剂。西班牙人在西印度群岛大约在1506年开始种植甘蔗。

英语中-g-的来源尚不明确(《牛津英语词典》将其与法语flaconflagon进行比较)。从s-sh-的发音变化可能源于初始的长元音音素syu-(如sure中的发音)。

作为化合物的一般名称,自1826年起使用。作为“委婉替代咒骂语”的俚语用法,最早见于1891年。作为爱称的用法,首次记录于1930年。

Sugar-maple,指北美产的糖枫树,始见于1731年。Sugar-tongs,用于夹取小块糖的工具,最早见于1708年。

    广告

    flagon 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "flagon"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of flagon

    广告
    热搜词汇
    广告