1580年代,flibutor 意为“海盗”,特别是在历史上指的是“17世纪的西印度海盗”(主要是法国、荷兰和英国的冒险者)。这个词可能源自荷兰语 vrijbueter(现在是 vrijbuiter),意为“自由掠夺者”。在西印度群岛,西班牙语(filibustero)和法语(flibustier,早期为 fribustier)中也用这个词来指代海盗。参见 freebooter。
根据《世纪词典》的说法,这个词的传播归功于一本荷兰语著作("De Americaensche Zee-Roovers," 1678年),“由一位名叫约翰·奥克斯梅林(John Oexmelin,又名 Exquemelin 或 Esquemeling)的海盗撰写,后来被翻译成法语和西班牙语,并最终翻译成英语(1684年)。”西班牙语在第一个音节中加入了 -i-;法语则加入了 -s-,虽然最初不发音。这在17世纪法语中很常见,类似于那些在拼写中保留但在发音中已变为无声的词汇。[《世纪词典》]
在美式英语中,从1851年起,这个词专指那些试图推翻中美洲政府的美国非法军事冒险者。主要的远征包括新奥尔良的纳西索·洛佩斯(Narciso Lopez)对古巴的攻击(1850-51年),以及加利福尼亚的威廉·沃克(William Walker)对墨西哥索诺拉州(1853-54年)和尼加拉瓜(1855-58年)的侵略。
FILIBUSTERING is a term lately imported from the Spanish, yet destined, it would seem, to occupy an important place in our vocabulary. In its etymological import it is nearly synonymous with piracy. It is commonly employed, however, to denote an idea peculiar to the modern progress, and which may be defined as the right and practice of private war, or the claim of individuals to engage in foreign hostilities aside from, and even in opposition to the government with which they are in political membership. [Harper's New Monthly Magazine, January 1853]
“海盗行为”这个词最近从西班牙语引入,似乎注定要在我们的词汇中占据重要位置。从词源上看,它几乎与海盗行为同义。然而,它通常被用来表示一种现代特有的概念,可以定义为私人战争的权利和实践,或个人在与其政治归属的政府对立的情况下参与外国敌对行动的主张。[《哈珀新月刊》,1853年1月]
在立法意义上,这个名词在1859年的巴特利特词典中没有出现,似乎在1865年之前的美国立法文献中也未被使用(filibustering 在这个意义上的使用始于1861年)。可能是因为那些阻挠立法的议员们“劫持”了辩论,或颠覆了通常的权威秩序。最初是指领导这一行为的参议员;到1893年,这一策略本身才被称为该词。虽然技术上并不局限于美国参议院,但这个策略在参议院中最为有效。[1853年,密西西比州众议员阿尔伯特·G·布朗(Albert G. Brown)在《国会公报》中的 filibustering 使用并未指代立法阻挠,而是指向古巴的国家政策。]