想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
1891年起,指“撰写报纸标题的人”;1896年起,又指“在演出中担任主角的人”。这个词由headline(标题)和-er(表人或物的后缀)结合而成。
同样来自于: 1891
1670年代,源自 head (n.) 作为“书籍或章节标题”的意思(约公元1200年)+ line (n.)。最初是印刷行业的术语,指的是页面顶部包含标题和页码的那一行;从1890年起用于描述报纸文章标题的那些行,并不自觉地转移到了广播媒体上。Headlinese “标题特有的语言”出现在1927年。Headlines “重要新闻”则始于1908年。
这个英语名词后缀源自拉丁语的 -or。在本土词汇中,它对应于古英语的 -ere(古诺森比亚语中也有 -are),意为“与……相关的人”,源自原始日耳曼语的 *-ari(德语 -er,瑞典语 -are,丹麦语 -ere均为同源词),进一步追溯可至原始日耳曼语的 *-arjoz。一些学者认为,这个词根可能与拉丁语的 -arius相同,甚至是借用自拉丁语(参见 -ary)。
通常,这个后缀用于本土日耳曼语词汇。在拉丁语借词中,许多从拉丁语过去分词词干派生的动词(包括大多数以 -ate 结尾的动词)通常保留拉丁语的 -or 结尾,尤其是那些通过法语传入英语的拉丁语动词(例如 governor)。不过,也有许多例外(如 eraser、laborer、promoter、deserter;sailor、bachelor),其中一些词是在中世纪晚期从拉丁语转化为英语的。
在法律语言中,-or 和 -ee 的使用(例如 lessor/lessee)用于区分行为者和接受者,这赋予了 -or 结尾一种专业感。因此,它在一些既有专业意义又有非专业意义的词汇中变得非常实用(例如 advisor/adviser、conductor/conducter、incubator/incubater、elevator/elevater>)。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of headliner