广告

leave 的意思

离开; 允许; 假期

leave 的词源

leave(v.)

古英语中的 læfan 意思是“允许保持原状;让其存留,允许生存;(在提到继承人时)留下(已故之人的遗产);遗赠(遗产)”。这个词源自原始日耳曼语的 *laibjanan,与古弗里斯语的 leva(“离开”)、古萨克森语的 farlebid(“剩余”)同源。它是 *liban 的使役形式,意为“留下,停留”,这个词在古英语中有类似的意思,但如今已不再使用。类似的用法在希腊语中也存在,如 lipares(“坚持不懈,纠缠不休”)。不过,这通常被视为从原始印欧语中“粘附,粘连”的基本意义发展而来(可以与立陶宛语的 lipti、古教会斯拉夫语的 lipet(“粘附”)、希腊语的 lipos(“油脂”)、梵语的 rip-/lip-(“涂抹,粘附”)等词进行对比)。

最初,这个词是一个强变化动词(过去分词形式为 lifen),但很早就转变为弱变化动词。大约公元1200年起,它开始有了“离开,出发,离开某地;留下”的意思,这源于“遗留”的概念(例如 to leave the earth(“离开人世”)、to leave the field(“撤退”))。从公元1200年起,它还被用来表示“停止,结束;放弃,放手,不再与之相关;中止,结束”;同时也有“省略,忽视;抛弃,遗弃,抛弃;离婚”的意思;还可以表示“允许某人离开”。

在口语中表示“让,允许”的用法出现在1840年,《牛津英语词典》称其主要为美式英语。这与名词 leave(“离开”)无关。leave out(“省略”)的用法出现在15世纪末。leave (something) alone(“不打扰某物”)约出现于公元1400年;leave (something) be(“让某物保持原状”)则出现在1825年。leave (something/nothing) to be desired(“某物令人不满意”)的用法始于1780年。leave it at that(“就这样算了”)则出现在1902年。Leave off(“停止,结束”)约在公元1400年作为及物动词出现;而作为不及物动词(“停止,结束”)则出现在15世纪初。

leave(n.)

“许可,允许做某事的自由”,源自古英语 leafe,意为“允许,许可,特许”。这是 leaf 的宾格和与格形式,表示“许可”。它源自原始日耳曼语 *laubo,与古诺尔斯语的 leyfi(“许可”)以及带前缀的古撒克逊语 orlof、古弗里斯语 orlof 和德语的 Urlaub(“休假”)同源。其更早的词根来自原始印欧语 *leubh-,意为“关心,渴望,爱”,最初的含义是“因愉悦而产生的批准”。它是名词形式,与形容词 lief(“亲爱的”)相关联;同时可以与 belief 进行比较。在军事领域,这个词的使用可以追溯到1771年。

相关词汇

在12世纪末,bileave这个词出现,意为“对某人或某物的信任;对宗教的信仰”。它取代了古英语中的geleafa,后者同样表示“信仰,信念”。这个词源自西日耳曼语的*ga-laubon,意为“珍视,信任”。类似的词在古撒克逊语中是gilobo,在中世纪荷兰语中是gelove,在古高地德语中是giloubo,现代德语则是Glaube。这些词都源自*galaub-,意为“珍贵,受尊重”。它由强调前缀*ga-和原始印欧语词根*leubh-(意为“关心,渴望,爱”)结合而成。在英语中,这个前缀的变化是受到动词believe的影响。到了15世纪,bileavebelieve在最后辅音上的区别逐渐形成。

这个be-前缀并不是名词的自然前缀,它是模仿动词形式添加的(在动词中,它自然起到强调作用)…… [《牛津英语词典》]

到了1530年代,这个词的含义扩展为“对某个命题或声称事实的真理的信念,尽管缺乏知识”。它有时也指“伴随知识而来的绝对信念或确定性”[《世纪词典》]。从1200年起,belief还被用来表示“信条,宗教或教会的基本教义,即被视为宗教信条的真理”。1714年,这个词的普遍含义发展为“被信仰的事物”。相关词汇包括Beliefs

在早期,Belief主要指“对上帝的信任”,而faith则表示“基于承诺或责任的忠诚”,这种含义在短语keep one's faith(信守承诺)、in good (or bad) faith(出于善意或恶意)以及日常用语faithful(忠诚的)、faithless(不忠的)中得以保留,这些表达并不涉及神性。然而,从14世纪的翻译开始,faith作为拉丁语fides的同源词,逐渐获得了宗教意义。而到了16世纪,belief的使用则被限制为“将某事视为真实的心理接受”,这一变化源于其最初在宗教语境中表示“被视为宗教信条的真理”。

“dearly, gladly, willingly”(现已过时或罕见),大约1250年,源自中古英语形容词 lief,意为“受尊敬的,心爱的,亲爱的”。这个词来自古英语 leof,意思是“亲爱的,珍贵的,心爱的,愉快的”(有时也作名词,指“心爱的人,朋友”)。它的词源可以追溯到原始日耳曼语 *leuba-,与古诺尔斯语 ljutr、古弗里斯语 liaf、荷兰语 lief、古高地德语 liob、德语 lieb、哥特语 liufs(均意为“亲爱的,心爱的”)同源。更早的词源则来自原始印欧语根 *leubh-,意为“关心,渴望,爱”。

这个词常用于与间接宾语搭配,尤其在表达选择或偏好时,常与 havewould 结合使用(例如:and yet, to say the truth, I had as lief have the foppery of freedom, as the morality of imprisonment,出自《 Measure for Measure》)。如今,I wantI'd love to 被过度使用,常常用来填补17世纪以来 I would lief 消失后留下的语言空白。

广告

leave 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "leave"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of leave

广告
热搜词汇
广告