广告

manoeuvre 的意思

操控; 机动; 策略

manoeuvre 的词源

manoeuvre

也可以写作 manoeuver,这是 maneuver 的主要英国拼写变体。另请参见 oe-re。相关词汇包括:manoeuvres(名词复数形式),manoeuvred(过去式),manoeuvring(现在分词),manoeuvrable(形容词),manoeuvrability(名词)。

相关词汇

“计划调动部队或军舰”,这个词最早出现在1757年,源自法语 manoeuvre,意为“操作、机动”。它可以追溯到13世纪的古法语 manovre,意指“体力劳动”。再往前追溯,这个词源自中世纪拉丁语 manuopera(西班牙语 maniobra、意大利语 manovra 的来源),而它又源于 manuoperare,意思是“用手工作”。这可以分解为拉丁语 manu operari,其中 manumanus 的奪格形式,意为“手”(源自原始印欧语根 *man- (2),“手”),而 operari 则意为“工作、操作”(源自原始印欧语根 *op-,“工作、丰产”)。

这个词在中古英语中也被借用,最初的意思是“体力劳动”(15世纪末;可与 manure 对比)。到了1774年,它的含义扩展为“巧妙的计划、机智的方案”,以及“灵活或敏捷的动作”(可以指人或动物的动作)。相关词汇包括 Maneuvers

Coup de main, and Manoeuvre, might be excusable in Marshal Saxe, as he was in the service of France, and perfectly acquainted with both; but we cannot see what apology can be made for our officers lugging them in by head and shoulders, without the least necessity, as a sudden stroke might have done for one, and a proper motion, for the other. Reconnoitre is another favourite word in the military way; and as we cannot find out that it is much more significant than take a view, we beg leave it may be sent home again. ["The humble remonstrance of the mob of Great Britain, against the importation of French words, &c.," in Annual Register for the Year 1758] 
Coup de mainManoeuvre 这样的词在萨克斯元帅的军事服务中或许可以理解,因为他对这些都非常熟悉。但我们无法理解为什么我们的军官要毫无必要地把它们生拉硬拽地引入,毕竟一个突袭本可以解决其中一个问题,而另一个则可以通过适当的动作来完成。Reconnoitre 也是军事中常用的词汇;但我们发现它并没有比 take a view 更具意义,因此恳请将其退回。——《1758年年度登记册》中的《大不列颠民众对法语词汇等引入的谏言》。

这个双字母组合在拉丁词和从希腊语借入的拉丁词中以连写形式(œ)出现,代表希腊语的 -oi-。那些早期从古法语或中世纪拉丁语借入英语的 -oe- 词,通常已经简化为 -e-(例如 economicpenalcemetery)。但后来直接从拉丁语或希腊语借入的词,起初往往保留了这个组合(如 oestrusdiarrhoeaamoeba),包括一些专有名词(如 OedipusPhoebePhoenix)和纯技术术语。与美式英语相比,英式英语在这方面更为保守,除了少数例外,大多数情况下已经省略了这个组合。

这个组合在一些本土拉丁词中也出现(如 foedus 意为“条约、联盟”,foetere 意为“发臭”,因此在英语中偶尔出现 foetidfoederal,后者曾是《联邦党人文集》原版中的写法)。在这些词中,它代表古拉丁语中的 -oi-(例如古拉丁语的 oino,古典拉丁语的 unus),这种形式在演变过程中可能经历了 -oe-,但在某些词中,尤其是法律(如 foedus)和宗教领域的词汇中,保留到了古典拉丁语。这些语言领域,以及航海术语的词汇,往往是语言中最保守的部分,因为它们需要精确和即时的理解,展示学习成果,或出于某种迷信的恐惧。然而,在 foetus 中,这个组合在拉丁语中并非源自词源的拼写,而是在英语中被采纳,并成为 fetus 在20世纪初的主要拼写形式。

在英语中,这个双字母组合也可以表示经过变化的元音,类似于德语或斯堪的纳维亚语中 -o- 的变音(如 Goethe),以及法语中类似的元音(例如 oeil 意为“眼睛”,源自拉丁语 oculus)。

在某些情况下,单词结尾的拼写可以区分英式英语和美式英语。在美国,从-re-er的变化(为了与发音一致)在fibrecentretheatre等词中始于18世纪晚期,并在接下来的25年里在诺亚·韦伯斯特的推动下成为标准拼写(他在1804年出版的拼读书中,尤其是在1806年出版的词典中)。然而,-re拼写在英国得到了约翰逊词典的支持,未受影响,反而成为了与美国人(“Yankees”)的一个民族自豪感的象征。

尽管韦伯斯特努力推广,但在含有-c--g-的词汇中(如ogreacre),-re拼写仍然保留。韦伯斯特终其一生坚持认为,acre应拼作aker,而他的词典在他生前的版本中确实如此印刷。一般来说,-re拼写更符合保守的词源学,基于法语的前身。在美国,如今只有在某些娱乐场所的专有名称中,如Theatre,仍然使用这种拼写,可能是为了营造一种bon ton的高雅印象。

    广告

    manoeuvre 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "manoeuvre"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of manoeuvre

    广告
    热搜词汇
    广告