广告

match-girl 的意思

卖火柴的女孩; 卖火柴的女性

match-girl 的词源

match-girl(n.)

“卖火柴的小女孩”,这个词最早出现在1765年,由 match (n.1) 和 girl 组合而成。安徒生的悲惨故事《卖火柴的小女孩》(丹麦语标题 Den lille pige med svovlstikkerne)于1845年出版,并在1847年被翻译成英语。

相关词汇

约公元1300年,gyrle “孩子,年轻人”(任何性别,但最常指女性),起源不明。一种猜测[OED]倾向于未记录的古英语*gyrele,来自原始日耳曼语*gurwilon-,是*gurwjoz的 diminutive(显然也由低地德语gære“男孩,女孩”,挪威方言gorre,瑞典方言gurre“小孩”表示,但这些之间的确切关系,如果有的话,仍然模糊不清),来自原始印欧语*ghwrgh-,在希腊语中也找到parthenos“处女”。但这涉及一些有争议的语言学。Liberman(2008)写道:

Girl does not go back to any Old English or Old Germanic form. It is part of a large group of Germanic words whose root begins with a g or k and ends in r. The final consonant in girl is a diminutive suffix. The g-r words denote young animals, children, and all kinds of creatures considered immature, worthless, or past their prime.
Girl并不源自任何古英语或古日耳曼语形式。它是一个大型日耳曼词汇组的一部分,这些词的词根以g或k开头,以r结尾。girl中的最后辅音是一个 diminutive 后缀。g-r词汇表示年轻动物、儿童,以及所有被认为不成熟、无价值或过时的各种生物。

另一个候选词是古英语gierela“衣物”(在此理论中可能的意义演变,比较brat)。以前从拉丁语garrulus“喋喋不休,健谈”的民间词源解释现已被抛弃。像boylasslad一样,它起源或多或少都不明确。“可能它们中的大多数作为最初具有不同意义的词的幽默转移用法而产生”[OED]。“女性儿童”的具体意义出现在14世纪晚期。从15世纪中期起,应用于“任何年轻未婚女性”。“甜心”的意义始于1640年代。Old girl指任何年龄的女性,记录于1826年。Girl next door作为一种不张扬的吸引力类型,记录于1953年(20世纪福克斯公司拍摄的由June Haver主演的电影标题)。

Doris [Day] was a big vocalist even before she hit the movies in 1948. There, as the latest movie colony "girl next door," sunny-faced Doris soon became a leading movie attraction as well as the world's top female recording star. "She's the girl next door, all right," said one Hollywood admirer. "Next door to the bank." [Life magazine, Dec. 22, 1958]
Doris [Day]在1948年进入电影界之前就是一位大歌唱家。在那里,作为最新电影圈的“邻家女孩”,阳光般的Doris很快成为一位主要的电影吸引力和全球顶尖的女性录音明星。“她确实是邻家女孩,”一位好莱坞崇拜者说。“邻家女孩,真是太好了。”[《生活》杂志,1958年12月22日]

Girl Friday“足智多谋的年轻女性助手”始于1940年,指《鲁宾逊漂流记》。Girl Scout始于1909年。Girl-watcher始于1954年。有关通常的古英语词,请参见maiden

“点火用的棍子。”这个词在14世纪晚期用作macche,意指“蜡烛或灯的灯芯”,这个意义现在已经过时。它源自古法语meiche,意为“蜡烛的灯芯”,进一步追溯到俗拉丁语*micca/*miccia(这也是加泰罗尼亚语metxa、西班牙语mecha、意大利语miccia的来源)。这个词的起源尚不确定,但很可能最终来自拉丁语myxa,而拉丁语myxa则源自希腊语,原意是“灯芯”,最初的意思是“粘液”,基于灯芯悬挂在灯嘴上,像鼻涕从鼻孔流出一样的形象。这可以追溯到原始印欧语词根*meug-,意为“粘滑的,滑腻的”(参见mucus)。英语中的snot在14世纪晚期也有了一个次要意义,指“蜡烛的烛烟,烧焦的灯芯”,这种用法至少在19世纪晚期的北方方言中仍然存在。

现代拼写形式出现在15世纪中期。1530年,这个词被用来指“浸泡在硫磺中的绳子或麻线,用于点燃火焰、灯具、蜡烛等”。到1830年,它被用来指现代类型的硫磺头木质摩擦火柴,这种火柴大约在那个时期被完善,并在19世纪大部分时间与lucifer竞争,成为这一发明的名称。早期版本则是由一条薄木条制成,顶端涂有易燃物质,需要与单独装在盒子或小瓶中的磷接触才能点燃。

In the manufacture of matches much trouble has been occasioned by the use of phosphorous .... In some of the small and poorly-managed factories the men and children are never free from the fumes; their clothes and breath are luminous in the dark, and in the daytime white fumes may be seen escaping from them whenever they are seated by the fire. ... The danger arising from the use of matches was magnified, because they could sometimes be seen in the dark, were liable to ignite on a warm shelf, and were poisonous to such an extent that children had been killed by using them as playthings. [John A. Garver, "Matches," in The Popular Science Monthly, August 1877]
在火柴制造过程中,使用磷带来了很多麻烦……在一些小型且管理不善的工厂里,工人和儿童始终无法摆脱这些烟雾;他们的衣服和呼吸在黑暗中发光,白天只要坐在火边,就能看到白色烟雾从他们身上冒出……人们夸大了火柴的危险,因为它们有时在黑暗中可见,容易在温暖的架子上点燃,而且毒性极强,曾有儿童因将其当作玩具而中毒身亡。[约翰·A·加弗,《火柴》,《大众科学月刊》,1877年8月]
    广告

    match-girl 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "match-girl"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of match-girl

    广告
    热搜词汇
    广告