广告

match 的意思

火柴; 匹配; 竞争者

match 的词源

match(n.1)

“点火用的棍子。”这个词在14世纪晚期用作macche,意指“蜡烛或灯的灯芯”,这个意义现在已经过时。它源自古法语meiche,意为“蜡烛的灯芯”,进一步追溯到俗拉丁语*micca/*miccia(这也是加泰罗尼亚语metxa、西班牙语mecha、意大利语miccia的来源)。这个词的起源尚不确定,但很可能最终来自拉丁语myxa,而拉丁语myxa则源自希腊语,原意是“灯芯”,最初的意思是“粘液”,基于灯芯悬挂在灯嘴上,像鼻涕从鼻孔流出一样的形象。这可以追溯到原始印欧语词根*meug-,意为“粘滑的,滑腻的”(参见mucus)。英语中的snot在14世纪晚期也有了一个次要意义,指“蜡烛的烛烟,烧焦的灯芯”,这种用法至少在19世纪晚期的北方方言中仍然存在。

现代拼写形式出现在15世纪中期。1530年,这个词被用来指“浸泡在硫磺中的绳子或麻线,用于点燃火焰、灯具、蜡烛等”。到1830年,它被用来指现代类型的硫磺头木质摩擦火柴,这种火柴大约在那个时期被完善,并在19世纪大部分时间与lucifer竞争,成为这一发明的名称。早期版本则是由一条薄木条制成,顶端涂有易燃物质,需要与单独装在盒子或小瓶中的磷接触才能点燃。

In the manufacture of matches much trouble has been occasioned by the use of phosphorous .... In some of the small and poorly-managed factories the men and children are never free from the fumes; their clothes and breath are luminous in the dark, and in the daytime white fumes may be seen escaping from them whenever they are seated by the fire. ... The danger arising from the use of matches was magnified, because they could sometimes be seen in the dark, were liable to ignite on a warm shelf, and were poisonous to such an extent that children had been killed by using them as playthings. [John A. Garver, "Matches," in The Popular Science Monthly, August 1877]
在火柴制造过程中,使用磷带来了很多麻烦……在一些小型且管理不善的工厂里,工人和儿童始终无法摆脱这些烟雾;他们的衣服和呼吸在黑暗中发光,白天只要坐在火边,就能看到白色烟雾从他们身上冒出……人们夸大了火柴的危险,因为它们有时在黑暗中可见,容易在温暖的架子上点燃,而且毒性极强,曾有儿童因将其当作玩具而中毒身亡。[约翰·A·加弗,《火柴》,《大众科学月刊》,1877年8月]

match(n.2)

“一对中的一个,平等者。”这个词源于中古英语的 macche,而早期英语中是 mæcca,意思是“伙伴、伴侣、一对中的一个、妻子、丈夫、与另一方相称的人、平等者”。它源自 gemæcca,进一步追溯到原始日耳曼语的 *gamakon,意为“很好的契合”。这个词的相关词汇还有古撒克逊语的 gimaco(“同伴、平等者”)、古高地德语的 gimah(“安慰、轻松”)、中古高地德语的 gemach(“舒适、安静”)以及现代德语的 gemach(“轻松、悠闲”)。它们都源自原始印欧语根 *mag-,意思是“揉捏、塑造、使契合”。

大约公元1400年,这个词的意思演变为“与另一事物完全对应的人或物”。中古英语中还有“匹敌者、能够与他人抗衡的人”(约公元1300年),这后来发展出“比赛”的体育意义,首次出现在1540年代。至于“婚姻契约”的含义,则出现在1570年代。

match(v.)

大约在14世纪中期,macchen这个词出现,意思是“能够竞争,成为合适的对手”;到了14世纪晚期,它又有了“将两者连接在一起”(最初特别指婚姻)的意思,这源自于名词match。大约1400年,这个词又被用来表示“将(某人)置于与(另一人)对抗的状态”。而“为了适配而配对,找到或提供与之相符或和谐的东西”的意思则出现在1520年代;“与……相等”的用法则出现在1590年代。相关词汇包括Matchedmatching

相关词汇

古英语中的 Lucifer 意指“撒旦”,同时也指“晨星”,即黎明前在天空中出现的金星。此外,这个词还用作女神狄安娜的一个称号。它源自拉丁语 Lucifer,意为“晨星”,最初是形容词用作名词,字面意思是“带来光明的”,由 lux(属格 lucis)意为“光”(源自原始印欧语词根 *leuk-,意为“光,亮度”)和 ferre 意为“携带,带来”构成,后者来自原始印欧语词根 *bher- (1),意为“携带”,同时也有“生育”的意思。傍晚天空中的金星被称为 Hesperus

将其视为撒旦的专有名词的信仰始于《圣经》中将希腊语 Phosphoros 翻译为 Lucifer,该词又翻译自希伯来语 Helel ben Shahar,出现在以赛亚书第十四章第十二节——“你何竟从天坠落,明亮之星 Lucifer,清晨之子!”(《钦定本》)由于提到从天而降,这节经文被基督教徒灵性解读为指撒旦,尽管字面上是指巴比伦王(参见以赛亚书第十四章第四节)。在后来的翻译中,有时被译为 daystar(日星)。

作为“摩擦火柴”的意思出现于1831年,是 Lucifer match(1831年)的缩写。16世纪时,相关的形容词形式包括 LuciferianLuciferineLuciferous。在4世纪的撒丁岛上,有位著名的主教 Lucifer,他是严格的反亚流派,被当地人视为圣人。

“由动物的粘膜分泌的粘稠液体”,这个词在1660年代出现,取代了中古英语的mucilage。它源自拉丁语mucus,意为“ slime(粘液)、mold(霉菌)、鼻腔分泌物(鼻涕)”,而这个词又可以追溯到原始印欧语词根*meug-,意思是“滑腻的、粘滑的”。这个词根衍生出许多与湿润或粘滑物质或状态相关的词汇,比如拉丁语的emungere(意为“擤鼻涕、鼻涕流出”)、mucere(意为“发霉或潮湿”)、希腊语的myssesthai(意为“擤鼻子”)、myxa(意为“粘液”),以及梵语的muncati(意为“他释放”)。在古英语中,有一个词horh,可能是模仿音。

广告

match 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "match"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of match

广告
热搜词汇
广告