14世纪晚期,babi,意为“任一性别的婴儿”,是babe(参见该词条)的缩小形式,加上了-y(3)。
“幼稚的成年人”这一意义出现在1600年左右。“一组中的最年轻者”这一用法则是在1897年出现的。作为对恋人的爱称,这个用法可能早在1839年就有确凿证据,至少在1901年被广泛使用(《牛津英语词典》指出,“19世纪例句中的俚语程度难以确定”)。它的流行可能受到baby vamp(意为“受欢迎的女孩”,参见vamp (n.2))的影响,这是一种约1922年学生俚语。
“在他人眼中看到的自己微小倒影”这一意义出现在1590年代(可与pupil (n.2) 对比)。作为形容词的用法出现在1750年。Baby food(婴儿食品)则出现在1833年。Baby blues(蓝眼睛)这一表达记录于1892年,可能因其重复结构而流行,同时也因为许多婴儿出生时眼睛是蓝色的,但长大后会变色(该词组在1950-60年代也被用来指代“产后抑郁症”)。
“把婴儿和洗澡水一起倒掉”(empty the baby out with the bath (water))的用法在1909年被记录(出现在肖伯纳的作品中;可与德语das Kind mit dem Bade ausschütten对比,该表达自17世纪起就有)。A baby's breath(婴儿的呼吸)因其甜美的气味而闻名,传说还会吸引猫,因此该词也被用来指代一种花,记录于1897年。
19世纪的法语bébé据说源于英语,但在法语方言中也有类似的词汇,表达相同的意思。