古英语中的 cros 意指“基督受难的工具;基督教的象征”(大约公元10世纪中期),可能源自古诺尔斯语或其他斯堪的纳维亚语,诺尔斯人从古爱尔兰语 cros 中借用而来,而古爱尔兰语又源自拉丁语 crux(宾格 crucem,属格 crucis),意为“刑具,十字架”,即用于钉死或绞死罪犯的工具(最初是一根高而圆的木杆)。因此,它在比喻意义上也引申为“折磨,困扰,痛苦”;详见 crux。拉丁语的 crux 还演变出了意大利语的 croce,法语的 croix,西班牙语和葡萄牙语的 cruz,荷兰语的 kruis,德语的 Kreuz。
现代英语中的这个词主要源自北英格兰的用法,并逐渐占据主导地位。中古英语中还有两种其他形式的同一词汇,它们通过不同的途径从欧洲大陆传入:cruche 和 crouche(约公元1200年)源自中世纪拉丁语,发音类似意大利语的 croce(可与 Crouchmas “十字架发现节”对比,约14世纪末)。 后来,尤其是在英格兰南部,crois 和 croice(源自古法语)成为更常见的形式(可与 croisade,即 crusade 的古老形式对比)。古英语中的对应词是 rood。
约公元1200年起,该词在英语中引申为“十字架的装饰性形象,类似于十字架的物品;用右手或手指画出的十字架符号”。到14世纪中期,又特指“带有人物形象的小十字架;耶稣受难像”;14世纪末期,还指“户外的十字架形结构或纪念碑”。同样在14世纪末期,该词还被用来描述“由两条线在表面上交叉形成的十字架;两条垂直相交的线条;不考虑宗教意义的十字架形状”。从12世纪末期起,该词也被用作姓氏。
约公元1200年起,该词在英语中还引申出比喻意义,指“基督徒所承受的重担;为了基督的缘故自愿承受的任何痛苦;考验或苦难;以基督名义的忏悔”,最早出现在《马太福音》第10章第38节和第16章第24节等经文中。14世纪末期,该词还被赋予了“基督受难及其死亡作为其使命必要组成部分”的神学意义。
1760年起,该词在英语中被用来表示“在动物繁殖中不同品种的混合”,进而引申为“两个不同事物特征的混合”(1796年)。在拳击运动中,1906年起用于描述“拳击手击打对手时的交叉动作”,最初源于对手的前手被击打(1880年代作为动词使用;cross-counter(名词)则始于1883年)。1870年起,该词还被用来指“不同电路之间意外接触的电线”。