想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
从事十字军东征的人,1743年,来自 crusade(名词)+ -er(1)。早期的形式是 croisader,源自法语 croisadeur。在中古英语中,十字军东征者可能被称为 pilgrim。
同样来自于: 1743
“以十字架为旗帜的军事远征”,1706年,这是对croisade(1570年代)的重新拼写或替代,源自法语croisade(16世纪)、西班牙语cruzada,均来自中世纪拉丁语cruciata,是动词cruciare的过去分词,意为“用十字标记”,源自拉丁语crux(属格crucis)意为“十字架”(参见crux)。
现代英语形式相对较晚,甚至早期的croisade也是后中英语时期的产物(法语croisade取代了早期的croisée)。中英语中,这个名词的形式有croiserie(约1300年)、creiserie。
特别指欧洲基督教徒为从穆斯林手中夺回圣地而进行的中世纪远征。一般认为,从1095年到1271年共进行了七次十字军东征,但一些较小的行动(例如“儿童十字军”)常被忽略,有时这个词也被扩展用于其他宗教动机的远征(例如对阿尔比派或普鲁士人的征讨)。1786年起,这个词还引申出“为道德事业或反对社会公害而进行的积极运动”的比喻意义。
这个英语名词后缀源自拉丁语的 -or。在本土词汇中,它对应于古英语的 -ere(古诺森比亚语中也有 -are),意为“与……相关的人”,源自原始日耳曼语的 *-ari(德语 -er,瑞典语 -are,丹麦语 -ere均为同源词),进一步追溯可至原始日耳曼语的 *-arjoz。一些学者认为,这个词根可能与拉丁语的 -arius相同,甚至是借用自拉丁语(参见 -ary)。
通常,这个后缀用于本土日耳曼语词汇。在拉丁语借词中,许多从拉丁语过去分词词干派生的动词(包括大多数以 -ate 结尾的动词)通常保留拉丁语的 -or 结尾,尤其是那些通过法语传入英语的拉丁语动词(例如 governor)。不过,也有许多例外(如 eraser、laborer、promoter、deserter;sailor、bachelor),其中一些词是在中世纪晚期从拉丁语转化为英语的。
在法律语言中,-or 和 -ee 的使用(例如 lessor/lessee)用于区分行为者和接受者,这赋予了 -or 结尾一种专业感。因此,它在一些既有专业意义又有非专业意义的词汇中变得非常实用(例如 advisor/adviser、conductor/conducter、incubator/incubater、elevator/elevater>)。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of crusader